兰州大学学报:社会科学版
蘭州大學學報:社會科學版
란주대학학보:사회과학판
Journal of Lanzhor University(Social Sciences)
1986年
3期
92~98
,共null页
译文;中译本;白鲸;外国文学名著;翻译;译者;商榷;出版社;句子;英国人
譯文;中譯本;白鯨;外國文學名著;翻譯;譯者;商榷;齣版社;句子;英國人
역문;중역본;백경;외국문학명저;번역;역자;상각;출판사;구자;영국인
<正> 人民文学出版社和上海译文出版社联合出版的《外国文学名著丛书》,由于选题精当、装帧大方、译文忠实而深受广大读者欢迎。其中的《白鲸》中译本1957年先由新文艺出版社出版,1982年又被列为《外国文学名著丛书》由上海译文出版社重版。这回重版时,曹庸同志曾“勉力修订,并将多处重译”,使新版的《白鲸》有所改进,然而,仔细推敲起来,仍存有不少值得商榷的地方。一、词义把握不准造成的问题翻译虽不可逐字对译,但单词毕竟是构成句子的原材料,是翻译的出发点。如果把单词和词组的意思译错了,译文就谈不到忠实。下面举几个例子:
<正> 人民文學齣版社和上海譯文齣版社聯閤齣版的《外國文學名著叢書》,由于選題精噹、裝幀大方、譯文忠實而深受廣大讀者歡迎。其中的《白鯨》中譯本1957年先由新文藝齣版社齣版,1982年又被列為《外國文學名著叢書》由上海譯文齣版社重版。這迴重版時,曹庸同誌曾“勉力脩訂,併將多處重譯”,使新版的《白鯨》有所改進,然而,仔細推敲起來,仍存有不少值得商榷的地方。一、詞義把握不準造成的問題翻譯雖不可逐字對譯,但單詞畢竟是構成句子的原材料,是翻譯的齣髮點。如果把單詞和詞組的意思譯錯瞭,譯文就談不到忠實。下麵舉幾箇例子:
<정> 인민문학출판사화상해역문출판사연합출판적《외국문학명저총서》,유우선제정당、장정대방、역문충실이심수엄대독자환영。기중적《백경》중역본1957년선유신문예출판사출판,1982년우피렬위《외국문학명저총서》유상해역문출판사중판。저회중판시,조용동지증“면력수정,병장다처중역”,사신판적《백경》유소개진,연이,자세추고기래,잉존유불소치득상각적지방。일、사의파악불준조성적문제번역수불가축자대역,단단사필경시구성구자적원재료,시번역적출발점。여과파단사화사조적의사역착료,역문취담불도충실。하면거궤개례자: