青海师范大学学报:哲学社会科学版
青海師範大學學報:哲學社會科學版
청해사범대학학보:철학사회과학판
Journal of Qinghai Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
1986年
1期
96~100
,共null页
《长恨歌》;英译;木槿;“讹”;芙蓉;古诗;玄宗;lotus;荷花;杨玉环
《長恨歌》;英譯;木槿;“訛”;芙蓉;古詩;玄宗;lotus;荷花;楊玉環
《장한가》;영역;목근;“와”;부용;고시;현종;lotus;하화;양옥배
<正> 译界争论,自古有之,唯独对翻译之难,大家的意见较为一致。译诗比译散文难,古诗外译又比古诗今译难,而古诗外译恐怕是最难的了。 《唐诗今译》的序言中,严辰同志说:“翻译古典诗歌并不是一件轻易的工作。它既要达意、又要传神;既忌曲解,更不能庸俗化;既要保持原诗的风格,又要显示译者的文采。不但对诗人当时的历史背景、社会风貌有所了解,更要对诗人的身世、思想、创作意图等
<正> 譯界爭論,自古有之,唯獨對翻譯之難,大傢的意見較為一緻。譯詩比譯散文難,古詩外譯又比古詩今譯難,而古詩外譯恐怕是最難的瞭。 《唐詩今譯》的序言中,嚴辰同誌說:“翻譯古典詩歌併不是一件輕易的工作。它既要達意、又要傳神;既忌麯解,更不能庸俗化;既要保持原詩的風格,又要顯示譯者的文採。不但對詩人噹時的歷史揹景、社會風貌有所瞭解,更要對詩人的身世、思想、創作意圖等
<정> 역계쟁론,자고유지,유독대번역지난,대가적의견교위일치。역시비역산문난,고시외역우비고시금역난,이고시외역공파시최난적료。 《당시금역》적서언중,엄신동지설:“번역고전시가병불시일건경역적공작。타기요체의、우요전신;기기곡해,경불능용속화;기요보지원시적풍격,우요현시역자적문채。불단대시인당시적역사배경、사회풍모유소료해,경요대시인적신세、사상、창작의도등