华中师范大学学报:人文社会科学版
華中師範大學學報:人文社會科學版
화중사범대학학보:인문사회과학판
Journal of Central China Normal University(Humanities and Social Sciences)
1985年
3期
124~127
,共null页
汉成语;修辞色彩;语义一致;俄语;汉语;用法;非对应;土崩瓦解;不吻合;同步发展
漢成語;脩辭色綵;語義一緻;俄語;漢語;用法;非對應;土崩瓦解;不吻閤;同步髮展
한성어;수사색채;어의일치;아어;한어;용법;비대응;토붕와해;불문합;동보발전
<正> 从语义对此的角度看,俄、汉成语可分为对应成语和非对应成语两类。所谓俄、汉对应成语,是指基本语义一致的俄、汉成语,如饱经风霜、赴汤蹈火、土崩瓦解、心如刀割等。所谓俄、汉非对应成语,是指语义完全不吻合的俄、汉成语,或者说俄语里有而汉语没有的相应对应成语,或者汉语里有而俄语里没有的对应成语,如:唇齿相依、绿林好汉等在俄语里就找不到意义与之相吻合的成语。反之,等成语在汉语里也没有意义与之相对应的成语。
<正> 從語義對此的角度看,俄、漢成語可分為對應成語和非對應成語兩類。所謂俄、漢對應成語,是指基本語義一緻的俄、漢成語,如飽經風霜、赴湯蹈火、土崩瓦解、心如刀割等。所謂俄、漢非對應成語,是指語義完全不吻閤的俄、漢成語,或者說俄語裏有而漢語沒有的相應對應成語,或者漢語裏有而俄語裏沒有的對應成語,如:脣齒相依、綠林好漢等在俄語裏就找不到意義與之相吻閤的成語。反之,等成語在漢語裏也沒有意義與之相對應的成語。
<정> 종어의대차적각도간,아、한성어가분위대응성어화비대응성어량류。소위아、한대응성어,시지기본어의일치적아、한성어,여포경풍상、부탕도화、토붕와해、심여도할등。소위아、한비대응성어,시지어의완전불문합적아、한성어,혹자설아어리유이한어몰유적상응대응성어,혹자한어리유이아어리몰유적대응성어,여:진치상의、록림호한등재아어리취조불도의의여지상문합적성어。반지,등성어재한어리야몰유의의여지상대응적성어。