外语教学与研究:外国语文双月刊
外語教學與研究:外國語文雙月刊
외어교학여연구:외국어문쌍월간
Foreign Language Teaching and Research
1984年
3期
1~10
,共null页
句群;词组;等值转换;修辞格;等值理论;英语句子;等值关系;汉语;译文;两种语言
句群;詞組;等值轉換;脩辭格;等值理論;英語句子;等值關繫;漢語;譯文;兩種語言
구군;사조;등치전환;수사격;등치이론;영어구자;등치관계;한어;역문;량충어언
<正> 一、翻译的等值理论 一部外语作品译成汉语,语言形式完全变了,要做到译作与原作等值,就要争取做到译作与原作中各级语言单位之间,以及各个言语层次之间的等值。 在翻译过程中,译作与原作中的语言各级各层次之间的等值关系是非常复杂的。词与词、词组与词组、句与句、句群与句群、篇章
<正> 一、翻譯的等值理論 一部外語作品譯成漢語,語言形式完全變瞭,要做到譯作與原作等值,就要爭取做到譯作與原作中各級語言單位之間,以及各箇言語層次之間的等值。 在翻譯過程中,譯作與原作中的語言各級各層次之間的等值關繫是非常複雜的。詞與詞、詞組與詞組、句與句、句群與句群、篇章
<정> 일、번역적등치이론 일부외어작품역성한어,어언형식완전변료,요주도역작여원작등치,취요쟁취주도역작여원작중각급어언단위지간,이급각개언어층차지간적등치。 재번역과정중,역작여원작중적어언각급각층차지간적등치관계시비상복잡적。사여사、사조여사조、구여구、구군여구군、편장