小说评论
小說評論
소설평론
2009年
S2期
291~293
,共null页
张大千;怀乡诗;乡愁诗;故乡;心理根源;爱情诗;于右任;海外游子;古代交通;时空距离
張大韆;懷鄉詩;鄉愁詩;故鄉;心理根源;愛情詩;于右任;海外遊子;古代交通;時空距離
장대천;부향시;향수시;고향;심리근원;애정시;우우임;해외유자;고대교통;시공거리
<正>悠远的时空距离会产生一种特殊的美感,因此,古往今来最深情的爱情诗往往是失恋后的恋人写出来的,而最感人的乡愁诗大多出自离乡去国多年的游子之手。古代交通不便,战乱频仍,音讯难通,相见时难别亦难,
<正>悠遠的時空距離會產生一種特殊的美感,因此,古往今來最深情的愛情詩往往是失戀後的戀人寫齣來的,而最感人的鄉愁詩大多齣自離鄉去國多年的遊子之手。古代交通不便,戰亂頻仍,音訊難通,相見時難彆亦難,
<정>유원적시공거리회산생일충특수적미감,인차,고왕금래최심정적애정시왕왕시실련후적련인사출래적,이최감인적향수시대다출자리향거국다년적유자지수。고대교통불편,전란빈잉,음신난통,상견시난별역난,