福建师范大学学报:哲学社会科学版
福建師範大學學報:哲學社會科學版
복건사범대학학보:철학사회과학판
Journal of Fujian Normal University(Philosophy and Social Sciences Edtion)
1993年
2期
92~94
,共null页
英语谚语 不足之处 译法 语式 汉译 强调句型 商务印书馆 译文 集锦 强调结构
英語諺語 不足之處 譯法 語式 漢譯 彊調句型 商務印書館 譯文 集錦 彊調結構
영어언어 불족지처 역법 어식 한역 강조구형 상무인서관 역문 집금 강조결구
<正> 最近笔者有机会浏览几本英语谚语书籍,得益匪浅。这几本“集锦”和“选本”,涉猎面很广、选材精炼、译文也通顺可读,给读者以新的启迪。但难免也存在一些美中不足之处、例如英文中反语式结构(It+is+a+adj+n十that十clause)的汉译前后不一致,在一定程
<正> 最近筆者有機會瀏覽幾本英語諺語書籍,得益匪淺。這幾本“集錦”和“選本”,涉獵麵很廣、選材精煉、譯文也通順可讀,給讀者以新的啟迪。但難免也存在一些美中不足之處、例如英文中反語式結構(It+is+a+adj+n十that十clause)的漢譯前後不一緻,在一定程
<정> 최근필자유궤회류람궤본영어언어서적,득익비천。저궤본“집금”화“선본”,섭작면흔엄、선재정련、역문야통순가독,급독자이신적계적。단난면야존재일사미중불족지처、례여영문중반어식결구(It+is+a+adj+n십that십clause)적한역전후불일치,재일정정