外语教学
外語教學
외어교학
Foreign Language Education
1992年
1期
28~34
,共null页
直译法 不足之处 译文 意译法 句子结构 语言形式 忠实原文 互译 否定语气 文字
直譯法 不足之處 譯文 意譯法 句子結構 語言形式 忠實原文 互譯 否定語氣 文字
직역법 불족지처 역문 의역법 구자결구 어언형식 충실원문 호역 부정어기 문자
<正> 翻译始于理解,落实于表达;理解不透彻,笔下则有误,这是译界尽人皆知的常理。真正做到却颇费气力。中外文互译,困难各异:一个在于表达,一个在于理解。本文试图通过鲁迅名篇《伤逝》的两种译文对比,谈一谈关于文学翻译的几点粗浅意见。这两种译文,分别由中国“外文出版社”和法国“法兰西使者”出版社出版。前者用甲译代替,后者用乙译代替,以下文中均同。
<正> 翻譯始于理解,落實于錶達;理解不透徹,筆下則有誤,這是譯界儘人皆知的常理。真正做到卻頗費氣力。中外文互譯,睏難各異:一箇在于錶達,一箇在于理解。本文試圖通過魯迅名篇《傷逝》的兩種譯文對比,談一談關于文學翻譯的幾點粗淺意見。這兩種譯文,分彆由中國“外文齣版社”和法國“法蘭西使者”齣版社齣版。前者用甲譯代替,後者用乙譯代替,以下文中均同。
<정> 번역시우리해,락실우표체;리해불투철,필하칙유오,저시역계진인개지적상리。진정주도각파비기력。중외문호역,곤난각이:일개재우표체,일개재우리해。본문시도통과로신명편《상서》적량충역문대비,담일담관우문학번역적궤점조천의견。저량충역문,분별유중국“외문출판사”화법국“법란서사자”출판사출판。전자용갑역대체,후자용을역대체,이하문중균동。