山西大学学报:哲学社会科学版
山西大學學報:哲學社會科學版
산서대학학보:철학사회과학판
Journal of Shanxi University(Philosophy and Social Sciences Edition)
1991年
3期
105~109
,共null页
句法 和词法 译文 翻译实践 翻译层面 原作风格 词汇 中译本 黑奴吁天录 文学翻译
句法 和詞法 譯文 翻譯實踐 翻譯層麵 原作風格 詞彙 中譯本 黑奴籲天錄 文學翻譯
구법 화사법 역문 번역실천 번역층면 원작풍격 사회 중역본 흑노우천록 문학번역
本文通过对美国小说Uncle Tom’s Cabin 的两个风格颇有差异的中译本的比较,探讨译者用以指导各自翻译实践的原则。探讨的焦点主要集中在句法和词法的翻译层面上,因为二者是文学翻译中再现原作风格的两个重要因素。在对照原作比较译文的过程中,发现两位译者采用了截然不同的方法处理句法和词法的关系,即给予这两个层次的灵活性的大小相差甚远。笔者以为这是导致两部译作质量悬殊的一个重要原因,也是文学翻译中值得深入探讨的一个理论问题。
本文通過對美國小說Uncle Tom’s Cabin 的兩箇風格頗有差異的中譯本的比較,探討譯者用以指導各自翻譯實踐的原則。探討的焦點主要集中在句法和詞法的翻譯層麵上,因為二者是文學翻譯中再現原作風格的兩箇重要因素。在對照原作比較譯文的過程中,髮現兩位譯者採用瞭截然不同的方法處理句法和詞法的關繫,即給予這兩箇層次的靈活性的大小相差甚遠。筆者以為這是導緻兩部譯作質量懸殊的一箇重要原因,也是文學翻譯中值得深入探討的一箇理論問題。
본문통과대미국소설Uncle Tom’s Cabin 적량개풍격파유차이적중역본적비교,탐토역자용이지도각자번역실천적원칙。탐토적초점주요집중재구법화사법적번역층면상,인위이자시문학번역중재현원작풍격적량개중요인소。재대조원작비교역문적과정중,발현량위역자채용료절연불동적방법처리구법화사법적관계,즉급여저량개층차적령활성적대소상차심원。필자이위저시도치량부역작질량현수적일개중요원인,야시문학번역중치득심입탐토적일개이론문제。