外国语
外國語
외국어
Journal of Foreign Languages
1981年
1期
26~30
,共null页
俄语成语 双语词典 修辞色彩 字面意义 译文 民族特点 汉语成语 修辞手段 两种语言 意译法
俄語成語 雙語詞典 脩辭色綵 字麵意義 譯文 民族特點 漢語成語 脩辭手段 兩種語言 意譯法
아어성어 쌍어사전 수사색채 자면의의 역문 민족특점 한어성어 수사수단 량충어언 의역법
<正> 一成语在双语词典中数量较大,占有相当的篇幅,而且还能单独汇编成册。成语本身集中了它所属语言的修辞手段(如比喻、夸张、对仗、押韵、节奏等等),并与使用该语言的人民的政治、历史、经济、文化、生活、地理、心理等都有不可分割的联系。可见,成语一方面结构紧密、寓意深刻,往往不能完全按字面意义理解,另一方面具有民族特点和修辞色彩,语言生动,形象鲜明,故而给翻译造成了很大的困难。这里试图就翻译成语的主要方法以及尽量保持其修辞色彩这
<正> 一成語在雙語詞典中數量較大,佔有相噹的篇幅,而且還能單獨彙編成冊。成語本身集中瞭它所屬語言的脩辭手段(如比喻、誇張、對仗、押韻、節奏等等),併與使用該語言的人民的政治、歷史、經濟、文化、生活、地理、心理等都有不可分割的聯繫。可見,成語一方麵結構緊密、寓意深刻,往往不能完全按字麵意義理解,另一方麵具有民族特點和脩辭色綵,語言生動,形象鮮明,故而給翻譯造成瞭很大的睏難。這裏試圖就翻譯成語的主要方法以及儘量保持其脩辭色綵這
<정> 일성어재쌍어사전중수량교대,점유상당적편폭,이차환능단독회편성책。성어본신집중료타소속어언적수사수단(여비유、과장、대장、압운、절주등등),병여사용해어언적인민적정치、역사、경제、문화、생활、지리、심리등도유불가분할적련계。가견,성어일방면결구긴밀、우의심각,왕왕불능완전안자면의의리해,령일방면구유민족특점화수사색채,어언생동,형상선명,고이급번역조성료흔대적곤난。저리시도취번역성어적주요방법이급진량보지기수사색채저