国际贸易问题
國際貿易問題
국제무역문제
Journal of International Trade
1981年
2期
66~66
,共null页
具体做法 劳埃德 几点意见 国际贸易问题 投保单 保险知识 承保单 保险金额 参考意见 协会
具體做法 勞埃德 幾點意見 國際貿易問題 投保單 保險知識 承保單 保險金額 參攷意見 協會
구체주법 로애덕 궤점의견 국제무역문제 투보단 보험지식 승보단 보험금액 삼고의견 협회
<正> 《国际贸易问题》编辑部: 贵刊1980年第2期第60页刊登的《劳埃德协会》一文,内容很好,阅后能使读者增加不少保险知识。不过,该文个别提法不够确切,有的资料老了些。根据自己的一孔之见,提出几点商讨和参考意见,不一定对,好在是相互学习。一、该文第3段中提到的“填好保单”一句,我以为“保单”两字不对。从中文来讲,“保单”意即“保险单”的简称。英文叫Policy。实际上,要填的是slip(译成“承保单”或“投保单”)。劳埃德的具体做法是:先填好slip,紧接着到各个保险商去联系,请承保小组承担份额,等到slip上面的全部保险金额都有了着落,最后才将slip送签发保单的部门签发保单。另外,该段中的“亭子间”的说法,我也认为改叫
<正> 《國際貿易問題》編輯部: 貴刊1980年第2期第60頁刊登的《勞埃德協會》一文,內容很好,閱後能使讀者增加不少保險知識。不過,該文箇彆提法不夠確切,有的資料老瞭些。根據自己的一孔之見,提齣幾點商討和參攷意見,不一定對,好在是相互學習。一、該文第3段中提到的“填好保單”一句,我以為“保單”兩字不對。從中文來講,“保單”意即“保險單”的簡稱。英文叫Policy。實際上,要填的是slip(譯成“承保單”或“投保單”)。勞埃德的具體做法是:先填好slip,緊接著到各箇保險商去聯繫,請承保小組承擔份額,等到slip上麵的全部保險金額都有瞭著落,最後纔將slip送籤髮保單的部門籤髮保單。另外,該段中的“亭子間”的說法,我也認為改叫
<정> 《국제무역문제》편집부: 귀간1980년제2기제60혈간등적《로애덕협회》일문,내용흔호,열후능사독자증가불소보험지식。불과,해문개별제법불구학절,유적자료로료사。근거자기적일공지견,제출궤점상토화삼고의견,불일정대,호재시상호학습。일、해문제3단중제도적“전호보단”일구,아이위“보단”량자불대。종중문래강,“보단”의즉“보험단”적간칭。영문규Policy。실제상,요전적시slip(역성“승보단”혹“투보단”)。로애덕적구체주법시:선전호slip,긴접착도각개보험상거련계,청승보소조승담빈액,등도slip상면적전부보험금액도유료착락,최후재장slip송첨발보단적부문첨발보단。령외,해단중적“정자간”적설법,아야인위개규