现代外语
現代外語
현대외어
Modern Foreign Languages
1996年
1期
33~36
,共null页
文学翻译 文体风格 文学作品 审美效果 艺术形象 信息内容 译文 语言形式 西方翻译理论 表层结构
文學翻譯 文體風格 文學作品 審美效果 藝術形象 信息內容 譯文 語言形式 西方翻譯理論 錶層結構
문학번역 문체풍격 문학작품 심미효과 예술형상 신식내용 역문 어언형식 서방번역이론 표층결구
<正> 在进行文学翻译的时候,我们应该注意译文给读者留下的印象和产生的效果。“现代西方翻译理论界相当强调等效,即要求译文对译文读者所产生的效果应与原文对原文读者所产生的效果一致,原文如果能让读者开怀一笑,译文也应如此”(陈文伯,1993)。然而,文学翻译的等效是一个复杂的问题。文学翻译必须用另一种语言把原作的艺术形象再现出来,把原作的艺
<正> 在進行文學翻譯的時候,我們應該註意譯文給讀者留下的印象和產生的效果。“現代西方翻譯理論界相噹彊調等效,即要求譯文對譯文讀者所產生的效果應與原文對原文讀者所產生的效果一緻,原文如果能讓讀者開懷一笑,譯文也應如此”(陳文伯,1993)。然而,文學翻譯的等效是一箇複雜的問題。文學翻譯必鬚用另一種語言把原作的藝術形象再現齣來,把原作的藝
<정> 재진행문학번역적시후,아문응해주의역문급독자류하적인상화산생적효과。“현대서방번역이론계상당강조등효,즉요구역문대역문독자소산생적효과응여원문대원문독자소산생적효과일치,원문여과능양독자개부일소,역문야응여차”(진문백,1993)。연이,문학번역적등효시일개복잡적문제。문학번역필수용령일충어언파원작적예술형상재현출래,파원작적예