西南民族大学学报:人文社会科学版
西南民族大學學報:人文社會科學版
서남민족대학학보:인문사회과학판
Journal of Southwest University for Nationalities
1996年
1期
84~87
,共null页
汉彝 小说 翻译 语境 句式 选择
漢彝 小說 翻譯 語境 句式 選擇
한이 소설 번역 어경 구식 선택
在汉彝小说翻译中,要想使译文和原文一样优美、生动、传神、切景,译者必须掌握大量的彝语句式,并善于根据上下文选择最恰当的句式表达手段,从而增强译文的语言色彩和修辞效果.本文就小说翻译中,彝语句式的选择进行论述,以期帮助译者选出最合适最富有表现力的那一种句式来表达原文风格。
在漢彝小說翻譯中,要想使譯文和原文一樣優美、生動、傳神、切景,譯者必鬚掌握大量的彝語句式,併善于根據上下文選擇最恰噹的句式錶達手段,從而增彊譯文的語言色綵和脩辭效果.本文就小說翻譯中,彝語句式的選擇進行論述,以期幫助譯者選齣最閤適最富有錶現力的那一種句式來錶達原文風格。
재한이소설번역중,요상사역문화원문일양우미、생동、전신、절경,역자필수장악대량적이어구식,병선우근거상하문선택최흡당적구식표체수단,종이증강역문적어언색채화수사효과.본문취소설번역중,이어구식적선택진행논술,이기방조역자선출최합괄최부유표현력적나일충구식래표체원문풍격。