深圳大学学报:人文社会科学版
深圳大學學報:人文社會科學版
심수대학학보:인문사회과학판
Journal of Shenzhen University(Humanities & Social Sciences)
1989年
1期
42~48
,共null页
关联意义 修饰对象 副词 文学翻译 修饰功能 汉译方法 英语词汇 英语教学 形容词 语法关系
關聯意義 脩飾對象 副詞 文學翻譯 脩飾功能 漢譯方法 英語詞彙 英語教學 形容詞 語法關繫
관련의의 수식대상 부사 문학번역 수식공능 한역방법 영어사회 영어교학 형용사 어법관계
-ly 副词是英语词汇的一大类,属开放型。长期以来,人们将它与其他副词混为一谈,只用单纯的修饰功能来定义它。但实际上,在副词与其修饰对象的表面语法关系下,却蕴含着繁复多变的关联意义,仅仅认识它的修饰功能是不够的。尤其在文学翻译中,若忽略这些关联意义,往往会失却了原文的精妙,甚至歪曲原义。本文从限制、议论、因果、对比、转折等八个方面分析了-ly 副词与其修饰对象间的关联意义,并探讨了其汉译方法,以求引起人们对它更深的研究,并给英语教学、语法订立、文学翻译等工作提供一点参考。
-ly 副詞是英語詞彙的一大類,屬開放型。長期以來,人們將它與其他副詞混為一談,隻用單純的脩飾功能來定義它。但實際上,在副詞與其脩飾對象的錶麵語法關繫下,卻蘊含著繁複多變的關聯意義,僅僅認識它的脩飾功能是不夠的。尤其在文學翻譯中,若忽略這些關聯意義,往往會失卻瞭原文的精妙,甚至歪麯原義。本文從限製、議論、因果、對比、轉摺等八箇方麵分析瞭-ly 副詞與其脩飾對象間的關聯意義,併探討瞭其漢譯方法,以求引起人們對它更深的研究,併給英語教學、語法訂立、文學翻譯等工作提供一點參攷。
-ly 부사시영어사회적일대류,속개방형。장기이래,인문장타여기타부사혼위일담,지용단순적수식공능래정의타。단실제상,재부사여기수식대상적표면어법관계하,각온함착번복다변적관련의의,부부인식타적수식공능시불구적。우기재문학번역중,약홀략저사관련의의,왕왕회실각료원문적정묘,심지왜곡원의。본문종한제、의론、인과、대비、전절등팔개방면분석료-ly 부사여기수식대상간적관련의의,병탐토료기한역방법,이구인기인문대타경심적연구,병급영어교학、어법정립、문학번역등공작제공일점삼고。