外国语
外國語
외국어
Journal of Foreign Languages
1989年
1期
73~74
,共null页
创造性 语言文字 语句 科技翻译 境界 科学翻译 理论体系 写文章 劳动 化难为易
創造性 語言文字 語句 科技翻譯 境界 科學翻譯 理論體繫 寫文章 勞動 化難為易
창조성 어언문자 어구 과기번역 경계 과학번역 이론체계 사문장 노동 화난위역
<正> 不论是搞科技翻译,还是搞社会科学翻译,实际上都是创造性的劳动。探索翻译的理论,研究翻译的方法,对于翻译的实践来说,当然是有帮助的。但是,我认为,要搞好翻译,归根结蒂,最重要的是,要提高驾驭语言文字的能力。严复说:“一名之立,旬月踌躇。”这的确是他的经验之谈。翻译有它的标准、规律、方法,这些可使之形成为理论体系。但是,在具体地翻译语句时,那就没有什么固定的规则来让你“对号入座”了。如果译者对语言的功夫达到了炉火纯青的境界时,那么,在翻译时对语言的使用,就可
<正> 不論是搞科技翻譯,還是搞社會科學翻譯,實際上都是創造性的勞動。探索翻譯的理論,研究翻譯的方法,對于翻譯的實踐來說,噹然是有幫助的。但是,我認為,要搞好翻譯,歸根結蒂,最重要的是,要提高駕馭語言文字的能力。嚴複說:“一名之立,旬月躊躇。”這的確是他的經驗之談。翻譯有它的標準、規律、方法,這些可使之形成為理論體繫。但是,在具體地翻譯語句時,那就沒有什麽固定的規則來讓妳“對號入座”瞭。如果譯者對語言的功伕達到瞭爐火純青的境界時,那麽,在翻譯時對語言的使用,就可
<정> 불론시고과기번역,환시고사회과학번역,실제상도시창조성적노동。탐색번역적이론,연구번역적방법,대우번역적실천래설,당연시유방조적。단시,아인위,요고호번역,귀근결체,최중요적시,요제고가어어언문자적능력。엄복설:“일명지립,순월주저。”저적학시타적경험지담。번역유타적표준、규률、방법,저사가사지형성위이론체계。단시,재구체지번역어구시,나취몰유십요고정적규칙래양니“대호입좌”료。여과역자대어언적공부체도료로화순청적경계시,나요,재번역시대어언적사용,취가