外语教学
外語教學
외어교학
Foreign Language Education
1989年
2期
51~54
,共null页
汉语四字结构 表达方式 汉语成语 译文读者 汉语形容词 准确无误 表达习惯 修辞效果 德语 词组
漢語四字結構 錶達方式 漢語成語 譯文讀者 漢語形容詞 準確無誤 錶達習慣 脩辭效果 德語 詞組
한어사자결구 표체방식 한어성어 역문독자 한어형용사 준학무오 표체습관 수사효과 덕어 사조
<正> 一般认为,翻译的质量标准为“信”与“顺”。“信”,是指准确无误,即译文不仅在内容上,而且在风格上都应当忠实于原文;“顺”,就是通顺流畅,即“译文必须为纯粹之中文”,使人读来上口,听来入耳。达到“信”的标准不易,达到“顺”的标准同样不易。倘若我们指望仅靠简单地查阅字典,满足于“意思不错”,是绝然搞不好翻译的。要想在“信”的基础上达到“顺”,必须充分发挥汉语的优势,运用汉语的习惯表达方式。汉语的表达方式丰富多样,谴词造句也颇为讲究。四字结构(包括由四字组成的汉语成语)就是一种很好的表达方式。它在中国作家作品中的运用,是不乏其例的。之所
<正> 一般認為,翻譯的質量標準為“信”與“順”。“信”,是指準確無誤,即譯文不僅在內容上,而且在風格上都應噹忠實于原文;“順”,就是通順流暢,即“譯文必鬚為純粹之中文”,使人讀來上口,聽來入耳。達到“信”的標準不易,達到“順”的標準同樣不易。倘若我們指望僅靠簡單地查閱字典,滿足于“意思不錯”,是絕然搞不好翻譯的。要想在“信”的基礎上達到“順”,必鬚充分髮揮漢語的優勢,運用漢語的習慣錶達方式。漢語的錶達方式豐富多樣,譴詞造句也頗為講究。四字結構(包括由四字組成的漢語成語)就是一種很好的錶達方式。它在中國作傢作品中的運用,是不乏其例的。之所
<정> 일반인위,번역적질량표준위“신”여“순”。“신”,시지준학무오,즉역문불부재내용상,이차재풍격상도응당충실우원문;“순”,취시통순류창,즉“역문필수위순수지중문”,사인독래상구,은래입이。체도“신”적표준불역,체도“순”적표준동양불역。당약아문지망부고간단지사열자전,만족우“의사불착”,시절연고불호번역적。요상재“신”적기출상체도“순”,필수충분발휘한어적우세,운용한어적습관표체방식。한어적표체방식봉부다양,견사조구야파위강구。사자결구(포괄유사자조성적한어성어)취시일충흔호적표체방식。타재중국작가작품중적운용,시불핍기례적。지소