云南师范大学学报:哲学社会科学版
雲南師範大學學報:哲學社會科學版
운남사범대학학보:철학사회과학판
Journal of Yunnan Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
1994年
6期
72~75
,共null页
“与” “以” 通假 义为“带领”
“與” “以” 通假 義為“帶領”
“여” “이” 통가 의위“대령”
“与”在古汉语中当介词“和”、“同”讲,但在有的句子中却说不通,而解释为“带”、“带领”则文从字顺。这样的例子在《史记》中很不少,其它先秦两汉的古藉中也不乏其例。只要句中主语是地位高、权力大或起主导作用的人物,而“与”后边的人是主语发出“赴”、“驰”或“入”、“归”等动作行为时所带领的对象,这“与”就可以释为“带领”。有的古文译著者在译文中有时也把“与”译为“带”、“带领”,但这好像是从上下文中体会出来的,而没有把它作为独立的义项来诠释。“与”有“带领”义是“与”、“以”通假所致。“与”、“以”同属余纽,“以”有“带领”义,也有介词的“和”、“同”义。
“與”在古漢語中噹介詞“和”、“同”講,但在有的句子中卻說不通,而解釋為“帶”、“帶領”則文從字順。這樣的例子在《史記》中很不少,其它先秦兩漢的古藉中也不乏其例。隻要句中主語是地位高、權力大或起主導作用的人物,而“與”後邊的人是主語髮齣“赴”、“馳”或“入”、“歸”等動作行為時所帶領的對象,這“與”就可以釋為“帶領”。有的古文譯著者在譯文中有時也把“與”譯為“帶”、“帶領”,但這好像是從上下文中體會齣來的,而沒有把它作為獨立的義項來詮釋。“與”有“帶領”義是“與”、“以”通假所緻。“與”、“以”同屬餘紐,“以”有“帶領”義,也有介詞的“和”、“同”義。
“여”재고한어중당개사“화”、“동”강,단재유적구자중각설불통,이해석위“대”、“대령”칙문종자순。저양적례자재《사기》중흔불소,기타선진량한적고자중야불핍기례。지요구중주어시지위고、권력대혹기주도작용적인물,이“여”후변적인시주어발출“부”、“치”혹“입”、“귀”등동작행위시소대령적대상,저“여”취가이석위“대령”。유적고문역저자재역문중유시야파“여”역위“대”、“대령”,단저호상시종상하문중체회출래적,이몰유파타작위독립적의항래전석。“여”유“대령”의시“여”、“이”통가소치。“여”、“이”동속여뉴,“이”유“대령”의,야유개사적“화”、“동”의。