民族翻译
民族翻譯
민족번역
Minority Translators Journal
2010年
2期
3~11
,共null页
汉藏语 传统 翻译原则 比较
漢藏語 傳統 翻譯原則 比較
한장어 전통 번역원칙 비교
汉语传统翻译原则如道安总结的"五失本、三不易"观点和玄奘的"五不翻"原则,同藏语传统翻译原则如《语合二章》、《声明学要领二卷》里的观点以及萨班、章嘉等人的观点有诸多相似之处。这些翻译思想都是从长期的翻译实践中总结出来,既有共性,也有个性。研究者应结合民族语言文化、民族思维特征等比较汉藏语传统翻译原则的异同。这种比较有助于我们更好地理解中国传统翻译原则,并启示当前的翻译实践活动。
漢語傳統翻譯原則如道安總結的"五失本、三不易"觀點和玄奘的"五不翻"原則,同藏語傳統翻譯原則如《語閤二章》、《聲明學要領二捲》裏的觀點以及薩班、章嘉等人的觀點有諸多相似之處。這些翻譯思想都是從長期的翻譯實踐中總結齣來,既有共性,也有箇性。研究者應結閤民族語言文化、民族思維特徵等比較漢藏語傳統翻譯原則的異同。這種比較有助于我們更好地理解中國傳統翻譯原則,併啟示噹前的翻譯實踐活動。
한어전통번역원칙여도안총결적"오실본、삼불역"관점화현장적"오불번"원칙,동장어전통번역원칙여《어합이장》、《성명학요령이권》리적관점이급살반、장가등인적관점유제다상사지처。저사번역사상도시종장기적번역실천중총결출래,기유공성,야유개성。연구자응결합민족어언문화、민족사유특정등비교한장어전통번역원칙적이동。저충비교유조우아문경호지리해중국전통번역원칙,병계시당전적번역실천활동。