民族翻译
民族翻譯
민족번역
Minority Translators Journal
2010年
3期
58~65
,共null页
麻山次方言 苗文 亚鲁王
痳山次方言 苗文 亞魯王
마산차방언 묘문 아로왕
20世纪50年代设计创制的苗文符号和80年代改进的苗文字母都是根据苗语三大方言中的部分语音区建构起来的,对于更多的苗语次方言区,这些苗文符号和字母就无法进行推广使用。本文立足于苗语西部方言麻山次方言就如何使用苗文符号问题作一些范例性的探讨,并就记译整理苗族英雄史诗《亚鲁王》提出了作者的一些认识和见解。
20世紀50年代設計創製的苗文符號和80年代改進的苗文字母都是根據苗語三大方言中的部分語音區建構起來的,對于更多的苗語次方言區,這些苗文符號和字母就無法進行推廣使用。本文立足于苗語西部方言痳山次方言就如何使用苗文符號問題作一些範例性的探討,併就記譯整理苗族英雄史詩《亞魯王》提齣瞭作者的一些認識和見解。
20세기50년대설계창제적묘문부호화80년대개진적묘문자모도시근거묘어삼대방언중적부분어음구건구기래적,대우경다적묘어차방언구,저사묘문부호화자모취무법진행추엄사용。본문립족우묘어서부방언마산차방언취여하사용묘문부호문제작일사범례성적탐토,병취기역정리묘족영웅사시《아로왕》제출료작자적일사인식화견해。