民族翻译
民族翻譯
민족번역
Minority Translators Journal
2009年
3期
62~66
,共null页
《西游记》 蒙文古译本 蒙文现译本 比较研究
《西遊記》 矇文古譯本 矇文現譯本 比較研究
《서유기》 몽문고역본 몽문현역본 비교연구
《西游记》是我国古典小说"四大名著"之一,早在清代初期就被译为蒙古文,之后在蒙古民间广为流传。1980年《西游记》又一次被译为蒙古文。由于时代和社会环境不同,译者的角度和目的不同,两种译本在语言表达形式、内容忠实性等方面体现出不同的特征。本文以清代降本(古译本)和现代译本(现译本)作为基本材料进行比较研究,以探讨两种译本的共同点和不同特征,进而试图论证由于不同时代的语言表达、内容忠实性和文化现象的不同处理而形成的不同翻译观和翻译方法。
《西遊記》是我國古典小說"四大名著"之一,早在清代初期就被譯為矇古文,之後在矇古民間廣為流傳。1980年《西遊記》又一次被譯為矇古文。由于時代和社會環境不同,譯者的角度和目的不同,兩種譯本在語言錶達形式、內容忠實性等方麵體現齣不同的特徵。本文以清代降本(古譯本)和現代譯本(現譯本)作為基本材料進行比較研究,以探討兩種譯本的共同點和不同特徵,進而試圖論證由于不同時代的語言錶達、內容忠實性和文化現象的不同處理而形成的不同翻譯觀和翻譯方法。
《서유기》시아국고전소설"사대명저"지일,조재청대초기취피역위몽고문,지후재몽고민간엄위류전。1980년《서유기》우일차피역위몽고문。유우시대화사회배경불동,역자적각도화목적불동,량충역본재어언표체형식、내용충실성등방면체현출불동적특정。본문이청대강본(고역본)화현대역본(현역본)작위기본재료진행비교연구,이탐토량충역본적공동점화불동특정,진이시도론증유우불동시대적어언표체、내용충실성화문화현상적불동처리이형성적불동번역관화번역방법。