江汉学术
江漢學術
강한학술
Journal of Wuhan Institute of Education
2013年
4期
~
,共null页
仿译 罗伯特·洛厄尔 《模拟集》 美国诗人 翻译类型
倣譯 囉伯特·洛阨爾 《模擬集》 美國詩人 翻譯類型
방역 라백특·락액이 《모의집》 미국시인 번역류형
作为一种强调创造力、认为译者可以适度“重写”的诗歌翻译类型,“仿译”自庞德以来在美国诗歌翻译史中就争论不休,但其许多成功的实例(如庞德本人的《华夏集》和后继者肯尼思·雷克思罗斯等人的一些译作)对美国诗歌却产生了预料不到的重大影响,“仿译”在美国已形成一种传统.从“仿译”的又一次实践,即广受争议的美国诗人罗伯特·洛厄尔的《模拟集》入手,可具体分析《模拟集》如何对欧洲经典诗歌进行“模拟”(“仿译”或“重写”),考察玛乔丽·G·佩罗夫、伯顿·拉弗尔、约翰·西蒙和本·贝利特等翻译批评家对《模拟集》的不同评价和态度.洛厄尔的“Imitations”不管效果如何,他把诗歌的音调、灵魂和活力放在首位的态度,是值得我们看重的.而“仿译”作为一种特殊的、更需译者的识见、才能和“运气”的翻译模式,有时可以产生令人满意的文本——这也是我们应当承认的,应当对它采取开明而审慎的态度.
作為一種彊調創造力、認為譯者可以適度“重寫”的詩歌翻譯類型,“倣譯”自龐德以來在美國詩歌翻譯史中就爭論不休,但其許多成功的實例(如龐德本人的《華夏集》和後繼者肯尼思·雷剋思囉斯等人的一些譯作)對美國詩歌卻產生瞭預料不到的重大影響,“倣譯”在美國已形成一種傳統.從“倣譯”的又一次實踐,即廣受爭議的美國詩人囉伯特·洛阨爾的《模擬集》入手,可具體分析《模擬集》如何對歐洲經典詩歌進行“模擬”(“倣譯”或“重寫”),攷察瑪喬麗·G·珮囉伕、伯頓·拉弗爾、約翰·西矇和本·貝利特等翻譯批評傢對《模擬集》的不同評價和態度.洛阨爾的“Imitations”不管效果如何,他把詩歌的音調、靈魂和活力放在首位的態度,是值得我們看重的.而“倣譯”作為一種特殊的、更需譯者的識見、纔能和“運氣”的翻譯模式,有時可以產生令人滿意的文本——這也是我們應噹承認的,應噹對它採取開明而審慎的態度.
작위일충강조창조력、인위역자가이괄도“중사”적시가번역류형,“방역”자방덕이래재미국시가번역사중취쟁론불휴,단기허다성공적실례(여방덕본인적《화하집》화후계자긍니사·뢰극사라사등인적일사역작)대미국시가각산생료예료불도적중대영향,“방역”재미국이형성일충전통.종“방역”적우일차실천,즉엄수쟁의적미국시인라백특·락액이적《모의집》입수,가구체분석《모의집》여하대구주경전시가진행“모의”(“방역”혹“중사”),고찰마교려·G·패라부、백돈·랍불이、약한·서몽화본·패리특등번역비평가대《모의집》적불동평개화태도.락액이적“Imitations”불관효과여하,타파시가적음조、령혼화활력방재수위적태도,시치득아문간중적.이“방역”작위일충특수적、경수역자적식견、재능화“운기”적번역모식,유시가이산생령인만의적문본——저야시아문응당승인적,응당대타채취개명이심신적태도.