湖南科技大学学报:社会科学版
湖南科技大學學報:社會科學版
호남과기대학학보:사회과학판
journal of hunan university of science&technology
2014年
6期
166~170
,共null页
外宣翻译 文化负载词 翻译原则 翻译方法
外宣翻譯 文化負載詞 翻譯原則 翻譯方法
외선번역 문화부재사 번역원칙 번역방법
中文外宣文本中通常运用大量的中国文化负载词。然而,中国文化负载词在词义上很难在英文中找到对等词,在表达上也是各有千秋。应该采取灵活的翻译手段,适当地调整原文,改善译文的质量,准确地传递原文的信息。翻译中国文化负载词的原则是保留原文信息、符合译入语表达习惯以及贴近国外受众的思维习惯。文化负载词的英译方法有音译加注、直译加注和意译法。
中文外宣文本中通常運用大量的中國文化負載詞。然而,中國文化負載詞在詞義上很難在英文中找到對等詞,在錶達上也是各有韆鞦。應該採取靈活的翻譯手段,適噹地調整原文,改善譯文的質量,準確地傳遞原文的信息。翻譯中國文化負載詞的原則是保留原文信息、符閤譯入語錶達習慣以及貼近國外受衆的思維習慣。文化負載詞的英譯方法有音譯加註、直譯加註和意譯法。
중문외선문본중통상운용대량적중국문화부재사。연이,중국문화부재사재사의상흔난재영문중조도대등사,재표체상야시각유천추。응해채취령활적번역수단,괄당지조정원문,개선역문적질량,준학지전체원문적신식。번역중국문화부재사적원칙시보류원문신식、부합역입어표체습관이급첩근국외수음적사유습관。문화부재사적영역방법유음역가주、직역가주화의역법。