浙江大学学报:人文社会科学版
浙江大學學報:人文社會科學版
절강대학학보:인문사회과학판
Journal of Zhejiang University(Humanities and Social Sciences)
2004年
6期
138~142
,共null页
汉日成语互译 直译 意译 不可译部分
漢日成語互譯 直譯 意譯 不可譯部分
한일성어호역 직역 의역 불가역부분
成语是一种语言成熟与否的标志之一.中日两种语言有着许多互补性和易互换性,由于这种过于亲密的互借互补因素的存在,给它们之间的互译工作造成了极大的困难.关于汉日成语的互译问题,重点应弄清它们在互译过程中显现出的难译性和不可译性,并找出最理想和有效的翻译原则和方法.对此,首先要对汉日成语的语言形态形成认识,把握其共性;其次,汉日成语互译可粗分为直译型、变形译型、意译型;最后,是不可译问题,因成语自身有着丰富的内涵,部分成语具有不可译性,是进行翻译作业时难以逾越的一大障碍,有待于更深入的研究.
成語是一種語言成熟與否的標誌之一.中日兩種語言有著許多互補性和易互換性,由于這種過于親密的互藉互補因素的存在,給它們之間的互譯工作造成瞭極大的睏難.關于漢日成語的互譯問題,重點應弄清它們在互譯過程中顯現齣的難譯性和不可譯性,併找齣最理想和有效的翻譯原則和方法.對此,首先要對漢日成語的語言形態形成認識,把握其共性;其次,漢日成語互譯可粗分為直譯型、變形譯型、意譯型;最後,是不可譯問題,因成語自身有著豐富的內涵,部分成語具有不可譯性,是進行翻譯作業時難以逾越的一大障礙,有待于更深入的研究.
성어시일충어언성숙여부적표지지일.중일량충어언유착허다호보성화역호환성,유우저충과우친밀적호차호보인소적존재,급타문지간적호역공작조성료겁대적곤난.관우한일성어적호역문제,중점응롱청타문재호역과정중현현출적난역성화불가역성,병조출최이상화유효적번역원칙화방법.대차,수선요대한일성어적어언형태형성인식,파악기공성;기차,한일성어호역가조분위직역형、변형역형、의역형;최후,시불가역문제,인성어자신유착봉부적내함,부분성어구유불가역성,시진행번역작업시난이유월적일대장애,유대우경심입적연구.