天府新论
天府新論
천부신론
Tian Fu New Idea(Bimonthly)
2004年
B12期
257~258
,共null页
浮生六记 神似 林语堂
浮生六記 神似 林語堂
부생륙기 신사 림어당
翻译中如何在正确表达原文基本意思的基础上传达其弦外之音这是翻译的难题。林语堂先生的英译《浮生六记》较好地做到了形似、意似、神似三者的统一,从词语的选择,情感的再现,意境的重铸等方面都神似于原文。
翻譯中如何在正確錶達原文基本意思的基礎上傳達其絃外之音這是翻譯的難題。林語堂先生的英譯《浮生六記》較好地做到瞭形似、意似、神似三者的統一,從詞語的選擇,情感的再現,意境的重鑄等方麵都神似于原文。
번역중여하재정학표체원문기본의사적기출상전체기현외지음저시번역적난제。림어당선생적영역《부생륙기》교호지주도료형사、의사、신사삼자적통일,종사어적선택,정감적재현,의경적중주등방면도신사우원문。