外语与外语教学
外語與外語教學
외어여외어교학
Foreign Languages and Their Teaching
2005年
12期
48~51
,共null页
《菜根谭》 两种英译 保罗·怀特 蒋坚松
《菜根譚》 兩種英譯 保囉·懷特 蔣堅鬆
《채근담》 량충영역 보라·부특 장견송
Cai Gen Tan, two English versions, Paul White, Jiang Jiansong
论文共分两部分:(1)是关于<菜根谭>一书的简介.此书虽为明朝学者洪应明所写,但至今仍畅销不衰,特别是在近20年来的中国和日本形成了<菜根谭>热.(2)是全文的主要部分,运用翻译理论,对于中国学者蒋坚松和英国学者保罗·怀特的两种英译本进行了比较与分析,最后得出结论认为"译入语最好为母语"之论可以休矣.
論文共分兩部分:(1)是關于<菜根譚>一書的簡介.此書雖為明朝學者洪應明所寫,但至今仍暢銷不衰,特彆是在近20年來的中國和日本形成瞭<菜根譚>熱.(2)是全文的主要部分,運用翻譯理論,對于中國學者蔣堅鬆和英國學者保囉·懷特的兩種英譯本進行瞭比較與分析,最後得齣結論認為"譯入語最好為母語"之論可以休矣.
논문공분량부분:(1)시관우<채근담>일서적간개.차서수위명조학자홍응명소사,단지금잉창소불쇠,특별시재근20년래적중국화일본형성료<채근담>열.(2)시전문적주요부분,운용번역이론,대우중국학자장견송화영국학자보라·부특적량충영역본진행료비교여분석,최후득출결론인위"역입어최호위모어"지론가이휴의.
This thesis falls into two parts. Part One is a brief introduction to Cai Gen Tan, a popular book written by Hong Yingming, a scholar of the Ming Dynasty, and a best seller in China and Japan during the recent 20 years or so. Part Two, the main part of the whole article, is a comparative study of Cai Gen Tan' s 2 English versions translated and Paul White. Through the comparing of the two English versions, a conclusion is reached holding that the statement like "there are few exceptions to the rule that translation is best done into, not out of, one' s own language" by some foreign expert seems more and more a fallacy.