外语教学
外語教學
외어교학
Foreign Language Education
2006年
2期
75~76
,共null页
汉语长句 断句 翻译
漢語長句 斷句 翻譯
한어장구 단구 번역
long Chinese sentence; sentence splitting; translation
汉语长句英译时,一般要进行断句.然而究竟应该怎样断句.断句有没有一定的依据和规律可循,却是一个很复杂的问题。本文在总结前人研究的基础上。提出了断句的一般原则,并指出几点断句不当的原因,以求实现英汉翻译的忠实转换。
漢語長句英譯時,一般要進行斷句.然而究竟應該怎樣斷句.斷句有沒有一定的依據和規律可循,卻是一箇很複雜的問題。本文在總結前人研究的基礎上。提齣瞭斷句的一般原則,併指齣幾點斷句不噹的原因,以求實現英漢翻譯的忠實轉換。
한어장구영역시,일반요진행단구.연이구경응해즘양단구.단구유몰유일정적의거화규률가순,각시일개흔복잡적문제。본문재총결전인연구적기출상。제출료단구적일반원칙,병지출궤점단구불당적원인,이구실현영한번역적충실전환。
In the translation of a long Chinese sentence into English, we usually split it into two or more parts. But how should this be done? Are there any principles to follow in doing so? These are rather thorny problems. Based on the research made in translation theories, we tentatively propose the main principle of splitting long sentence in the translation practice and point out reasons for improper splitting in translation, so as to achieve faithfulness in translation.