考古学报
攷古學報
고고학보
Acta Archaeologlca Sinica
2006年
3期
333~350
,共null页
八思巴字 北京市平谷区 碑文 汉字 蒙古语 古字 官员
八思巴字 北京市平穀區 碑文 漢字 矇古語 古字 官員
팔사파자 북경시평곡구 비문 한자 몽고어 고자 관원
目次
一 八思巴字蒙文碑铭音译
二 汉字碑文校录
三 碑文笺释
北京市平谷区(县)王辛庄乡太后村元兴隆寺遗址存有元圣旨碑一通,两面刻,碑阳额题八思巴蒙古字,碑文圣旨八思巴字蒙古语(图版柒)。碑阴额汉字篆书,碑文汉字正书。右方为汉字圣旨,左方官员及僧众题名(图版捌)。大德三年(1299年)七月立石。八思巴蒙古字圣旨清晰可读,宣谕军兵、官员使臣人等禁约侵扰寺院。此类蒙汉文圣旨碑,全国各地寺院道观已知有二十余通,其中部分碑石已毁,仅存拓本。
目次
一 八思巴字矇文碑銘音譯
二 漢字碑文校錄
三 碑文箋釋
北京市平穀區(縣)王辛莊鄉太後村元興隆寺遺阯存有元聖旨碑一通,兩麵刻,碑暘額題八思巴矇古字,碑文聖旨八思巴字矇古語(圖版柒)。碑陰額漢字篆書,碑文漢字正書。右方為漢字聖旨,左方官員及僧衆題名(圖版捌)。大德三年(1299年)七月立石。八思巴矇古字聖旨清晰可讀,宣諭軍兵、官員使臣人等禁約侵擾寺院。此類矇漢文聖旨碑,全國各地寺院道觀已知有二十餘通,其中部分碑石已燬,僅存拓本。
목차
일 팔사파자몽문비명음역
이 한자비문교록
삼 비문전석
북경시평곡구(현)왕신장향태후촌원흥륭사유지존유원골지비일통,량면각,비양액제팔사파몽고자,비문골지팔사파자몽고어(도판칠)。비음액한자전서,비문한자정서。우방위한자골지,좌방관원급승음제명(도판팔)。대덕삼년(1299년)칠월립석。팔사파몽고자골지청석가독,선유군병、관원사신인등금약침우사원。차류몽한문골지비,전국각지사원도관이지유이십여통,기중부분비석이훼,부존탁본。
There remains a stele with a Yuan Imperial decree in the Xinglong Temple-site within Pinggu District, Beijing. Its front side bears an imperial decree in Mongolian Phagspa script, and the back side, the same document Chinese-translated from the Phagspa version and officials' names. The stele has drawn attention from various circles in recent years, but errors have often slipped in its explanation due to misunderstanding. The present paper, based on the author 's on-the-spot investigation, transcribes the Mongolian text from Phagsha script into Latin letters with Chinese translations written aside character by character, and makes a collation and supplement of the Chinese text. It argues that the Xinglong Temple already existed in the Liao-Jin period and was rebuilt on the funds donated by the family of Tie Ge, the official zhongshu pingzhang zhengshi 中书平章政事, in the late reign of the Yuan emperor Shizu. Chengzong issued the decree under and sent Da Shi Man, the official Xuanzhengyuan After his succeeding to the discussion to prohibit people pingzhang junguo zhongshi 平章军国重事、宣政院使 throne, the Yuan emperor from harassing the temple, and envoy from the organ , to announce this order to the public. The stele was erected in the third year of Dade reign. In the chapter "Annotation" of the paper, the author studies the reason of building the Xinglong and other temples, the relationship between announcing the decree to the public and convoying this document to the destination, and the correspondence of terms in the Mongolian text with their counterparts in the Chinese version; meanwhile, he corrects some mistakes in previous translation and understanding.