国际新闻界
國際新聞界
국제신문계
Journal of International Communication
2006年
8期
32~37
,共null页
应用符号学 词字翻译 传通翻译 信达雅 跨语传播 中国共产党 名学
應用符號學 詞字翻譯 傳通翻譯 信達雅 跨語傳播 中國共產黨 名學
응용부호학 사자번역 전통번역 신체아 과어전파 중국공산당 명학
Applied Semiotics, Word-character Interpretation, Communicative Interpretation, Xin Da Ya.
本文以新的事例说明“中国共产党”的标准译名The Communist Party of China是错误的。作者以此为例进一步讲述一套应用符号学的理论,批评“词字翻译”,主张“传通翻译”。本文还指出,应用符号学理论可以从重新诠释后的老子、孔子和近现代“信达雅”概念中找到源头。
本文以新的事例說明“中國共產黨”的標準譯名The Communist Party of China是錯誤的。作者以此為例進一步講述一套應用符號學的理論,批評“詞字翻譯”,主張“傳通翻譯”。本文還指齣,應用符號學理論可以從重新詮釋後的老子、孔子和近現代“信達雅”概唸中找到源頭。
본문이신적사례설명“중국공산당”적표준역명The Communist Party of China시착오적。작자이차위례진일보강술일투응용부호학적이론,비평“사자번역”,주장“전통번역”。본문환지출,응용부호학이론가이종중신전석후적노자、공자화근현대“신체아”개념중조도원두。
This article cites additional evidences to support the argument that "the Communist Party of China" mismatch in meaning what it purports to translate, Zhongguo Gongchandang, therefore a mistranslalion. Further, the article uses this example to illustrate a theory that the authors call "applied semiotics." The theory, criticizes the commonly practiced "word-charaeter interpretation" and advocates "communicative interpretation." The article also traces some elements of the applied semiotics to a reinterpreted version of some Confucius" and Lao Zi's writings, and the more recent principles of Chinese translators, Xin Da Ya.