外语与外语教学
外語與外語教學
외어여외어교학
Foreign Languages and Their Teaching
2006年
9期
40~43
,共null页
administration/government 行府/政府 cultural context hyponymy
administration/government 行府/政府 cultural context hyponymy
administration/government 행부/정부 cultural context hyponymy
administration /government; 行府/政府; cultural context; hyponymy
本文分析了英语(尤其是美国英语)中administration与government的文化语义差异,认为administration的词义核心是“行政分芰”,将administration翻译为汉语的“政府”不够妥当,该词的恰当汉译为“行府”,而government的汉译是“政府”
本文分析瞭英語(尤其是美國英語)中administration與government的文化語義差異,認為administration的詞義覈心是“行政分芰”,將administration翻譯為漢語的“政府”不夠妥噹,該詞的恰噹漢譯為“行府”,而government的漢譯是“政府”
본문분석료영어(우기시미국영어)중administration여government적문화어의차이,인위administration적사의핵심시“행정분기”,장administration번역위한어적“정부”불구타당,해사적흡당한역위“행부”,이government적한역시“정부”
This thesis analyzes the cultural ,semantic differences of "administration" and "government" in English(especially American English), and holds that the ,semantic core of "administration" is "a body of officials of the executive branch of agovemment". Therefore it is not appropriate to translate "admir,:istration" into "RE". The appropriate Chinese translation of "administration" is "行府 ", and the appropriate Chinese translation of "government" is "政府".