青岛科技大学学报:社会科学版
青島科技大學學報:社會科學版
청도과기대학학보:사회과학판
Journal of Qingdao University of Science and Technology
2006年
4期
114~116
,共null页
“讹” 创造性叛逆 文学翻译 主体性 林纾
“訛” 創造性叛逆 文學翻譯 主體性 林紓
“와” 창조성반역 문학번역 주체성 림서
error; creative betrayal; literature translation; subjectivity; Lin Shu
在林纾的译作中出现了许多的“讹”,也引来了众多的批评。但是,这些“讹”经过分析后,大概可分为有意识和无意识两类,都可归为译者的“创造性叛逆”。当代西方文论中的释义学、符号学、解构主义、翻译研究派从各自的角度阐发了对文学翻译中叛逆性、创造性的观点,为“创造性叛逆”提供了理论视角。“创造性叛逆”突出了译者的主体地位,开拓了翻译研究的新视野。
在林紓的譯作中齣現瞭許多的“訛”,也引來瞭衆多的批評。但是,這些“訛”經過分析後,大概可分為有意識和無意識兩類,都可歸為譯者的“創造性叛逆”。噹代西方文論中的釋義學、符號學、解構主義、翻譯研究派從各自的角度闡髮瞭對文學翻譯中叛逆性、創造性的觀點,為“創造性叛逆”提供瞭理論視角。“創造性叛逆”突齣瞭譯者的主體地位,開拓瞭翻譯研究的新視野。
재림서적역작중출현료허다적“와”,야인래료음다적비평。단시,저사“와”경과분석후,대개가분위유의식화무의식량류,도가귀위역자적“창조성반역”。당대서방문론중적석의학、부호학、해구주의、번역연구파종각자적각도천발료대문학번역중반역성、창조성적관점,위“창조성반역”제공료이론시각。“창조성반역”돌출료역자적주체지위,개탁료번역연구적신시야。
Many "errors" can be found in Lin Shu' s translation version. These "errors" have aroused criticism from the literature translation world. However, under careful analysis, these "errors" can be divided into two groups conscious "errors"and unconscious "errors". Whether it is out of consciousness or unconsciousness, these "errors" are the production of the translator' s "creative betrayal". Contemporary literary theories of hermeneutics, semiotics, deconstruction and translation studies expressed their respective ideas on "betrayal" or "creation" in literature translation and provided theoretical backup to "creative betrayal". "Creative betrayal" highlights the translator' s subjectivity, opening up new perspectives toward translation study.