外语教学
外語教學
외어교학
Foreign Language Education
2007年
2期
79~82
,共null页
翻译的性别化隐喻 性别歧视 二元对立等级 同一性 解构 乌托邦
翻譯的性彆化隱喻 性彆歧視 二元對立等級 同一性 解構 烏託邦
번역적성별화은유 성별기시 이원대립등급 동일성 해구 오탁방
gendered metaphors of translation; sexism; binary hierarchy; totality; deconstruction; utopia
西方翻译史中存在大量关于翻译的性别化隐喻,可将其归类为原作与译作的性别化隐喻、作者与译者的性别化隐喻、翻译过程的性别暴力隐喻、源语文化与目的语文化的性别化隐喻。揭开翻译性别化隐喻的面纱,性别歧视、权力暴力的文化价值观念昭然若揭。西方哲学对二元对立等级模式和同一性的痴迷是这一现象的文化哲学根源。解构主义思潮的差异观对超越翻译的性别化隐喻作了有益的尝试,但仍然具有一定的乌托邦性。
西方翻譯史中存在大量關于翻譯的性彆化隱喻,可將其歸類為原作與譯作的性彆化隱喻、作者與譯者的性彆化隱喻、翻譯過程的性彆暴力隱喻、源語文化與目的語文化的性彆化隱喻。揭開翻譯性彆化隱喻的麵紗,性彆歧視、權力暴力的文化價值觀唸昭然若揭。西方哲學對二元對立等級模式和同一性的癡迷是這一現象的文化哲學根源。解構主義思潮的差異觀對超越翻譯的性彆化隱喻作瞭有益的嘗試,但仍然具有一定的烏託邦性。
서방번역사중존재대량관우번역적성별화은유,가장기귀류위원작여역작적성별화은유、작자여역자적성별화은유、번역과정적성별폭력은유、원어문화여목적어문화적성별화은유。게개번역성별화은유적면사,성별기시、권력폭력적문화개치관념소연약게。서방철학대이원대립등급모식화동일성적치미시저일현상적문화철학근원。해구주의사조적차이관대초월번역적성별화은유작료유익적상시,단잉연구유일정적오탁방성。
The enormous gendered metaphors of translation in Western translation history might be categorized into four groups, namely, the gendered metaphors in terms of the source text and its translation(s), the author and the translator, the process of translation, the source culture and the target culture. Behind the gendered metaphors of translation lie the sexist and violent cultural values which find their deeper philosophical root in the notorious addiction to the binary hierarchy and totality in Western philosophy. In deconstructing the gendered metaphors of translation, the deconstructionist justification for difference has its positive implications as well as its slight utopian nature.