西安外国语大学学报
西安外國語大學學報
서안외국어대학학보
Journal of Xi'an Foreign Languages University
2007年
3期
57~59
,共null页
目的论 策略 应用型翻译 语料库
目的論 策略 應用型翻譯 語料庫
목적론 책략 응용형번역 어료고
Skopos Theory ;strategy ; applied-translation ;corpus
本文以目的论为理论指导,分析了应用型文本的翻译策略,作者认为在应用型翻译中,译者应依据不同的翻译目的,为译入语读者提供与其翻译目的相符的文本;在此基础上,初步提出了建立应用型翻译平行语料库的设想。
本文以目的論為理論指導,分析瞭應用型文本的翻譯策略,作者認為在應用型翻譯中,譯者應依據不同的翻譯目的,為譯入語讀者提供與其翻譯目的相符的文本;在此基礎上,初步提齣瞭建立應用型翻譯平行語料庫的設想。
본문이목적론위이론지도,분석료응용형문본적번역책략,작자인위재응용형번역중,역자응의거불동적번역목적,위역입어독자제공여기번역목적상부적문본;재차기출상,초보제출료건립응용형번역평행어료고적설상。
The paper, in light of Skopos Theory, analyses the strategy of applied translation; the authors hold that the translator of applied texts should provide the target reader with appropriate texts in accordance with the different purposes. They then put forward the idea of the establishment of the parallel corpus of applied translation.