华南农业大学学报:社会科学版
華南農業大學學報:社會科學版
화남농업대학학보:사회과학판
Journal of South China Agricultural University(Social Science Edition)
2007年
3期
92~97
,共null页
功能翻译理论 对外传播 翻译策略 传播效果
功能翻譯理論 對外傳播 翻譯策略 傳播效果
공능번역이론 대외전파 번역책략 전파효과
Functionalist translation theory; Reporting on China in English for foreign audience ;Translation strategy; Communication effect
结合功能翻译理论的三个法则和我国英语对外传播的传播目的以及目的语受众的情况,对外传播英译为达到预期效果应该采用三种基本翻译策略:文化层面异化(foreignize)处理为主;语言层面归化(domesticate)处理为主;根据读者筛选传播内容。
結閤功能翻譯理論的三箇法則和我國英語對外傳播的傳播目的以及目的語受衆的情況,對外傳播英譯為達到預期效果應該採用三種基本翻譯策略:文化層麵異化(foreignize)處理為主;語言層麵歸化(domesticate)處理為主;根據讀者篩選傳播內容。
결합공능번역이론적삼개법칙화아국영어대외전파적전파목적이급목적어수음적정황,대외전파영역위체도예기효과응해채용삼충기본번역책략:문화층면이화(foreignize)처리위주;어언층면귀화(domesticate)처리위주;근거독자사선전파내용。
By combining the three basic rules of functionalist translation theory with a detailed analysis of the goal and target audience of reporting on China in English for foreign audience, a conclusion is drawn that the reporting effort, to accomplish its predicted communication effect, should adopt three major translation strategies: viz. foreignize its cultural content, domesticate its language, and tailor information to the target audience.