外语教学
外語教學
외어교학
Foreign Language Education
2007年
5期
91~94
,共null页
《红楼梦》 《葬花吟》 诗歌翻译 “三美”理论
《紅樓夢》 《葬花吟》 詩歌翻譯 “三美”理論
《홍루몽》 《장화음》 시가번역 “삼미”이론
A Dream of Red Mansions; Zang Hua Yin; Translation of verses ;Three-Beauty Theory
《葬花吟》是《红楼梦》中林黛玉的诗歌代表作。该诗出现在小说的第27回:“滴翠亭杨妃戏彩蝶,埋香冢飞燕泣残红”。虽然黛玉写过别的诗词,但它们都无法与《葬花吟》相媲美。这不仅因为它是黛玉最长的一首诗,还因为它为其他诗定下了基调。它浸透着一种黛玉式的特有的凄婉哀伤。《葬花吟》因其精湛且高超的艺术价值值得挖掘和探讨。本文运用诗歌翻译中的“三美”理论对杨宪益与戴乃迭夫妇、大卫·霍克斯《葬花吟》两种英译文进行比读和赏析。
《葬花吟》是《紅樓夢》中林黛玉的詩歌代錶作。該詩齣現在小說的第27迴:“滴翠亭楊妃戲綵蝶,埋香冢飛燕泣殘紅”。雖然黛玉寫過彆的詩詞,但它們都無法與《葬花吟》相媲美。這不僅因為它是黛玉最長的一首詩,還因為它為其他詩定下瞭基調。它浸透著一種黛玉式的特有的淒婉哀傷。《葬花吟》因其精湛且高超的藝術價值值得挖掘和探討。本文運用詩歌翻譯中的“三美”理論對楊憲益與戴迺迭伕婦、大衛·霍剋斯《葬花吟》兩種英譯文進行比讀和賞析。
《장화음》시《홍루몽》중림대옥적시가대표작。해시출현재소설적제27회:“적취정양비희채접,매향총비연읍잔홍”。수연대옥사과별적시사,단타문도무법여《장화음》상비미。저불부인위타시대옥최장적일수시,환인위타위기타시정하료기조。타침투착일충대옥식적특유적처완애상。《장화음》인기정담차고초적예술개치치득알굴화탐토。본문운용시가번역중적“삼미”이론대양헌익여대내질부부、대위·곽극사《장화음》량충영역문진행비독화상석。
Zang Hua Yin, the masterpiece of Lin Daiyu, appears in the 27^th chapter of A Dream of Red Mansions (Yang's Version)entitled "Beauty Perspiring Sports with Butterflies by the Raindrop Pavilion; And Beauty Suspiring Weeps for Fallen Blossoms by the Flowers' Grave"(David Hawks version). Although Lin Daiyu also composed other poems, none of them can be matched with this one for two reasons: for one thing, it is the longest of her poems; for another, it sets the keynote for all others. A feeling of sadness and grief characteristic of Lin Daiyu permeates this verse. Its consummate crafts and superb artistic values well deserve our research and probe. This article aims to employ "the Three-Beauty Theory" to undertake contrastive reading and appreciation of its two versions respectively by Yang Xianyi and David Hawks.