佳木斯大学社会科学学报
佳木斯大學社會科學學報
가목사대학사회과학학보
Journal of Social Science of Jiamusi University
2007年
3期
152~154
,共null页
原语 译入语 潜势 信息载荷 文化意象
原語 譯入語 潛勢 信息載荷 文化意象
원어 역입어 잠세 신식재하 문화의상
source language; target language; potential information load
语言翻译的过程不仅是简单的语言转换,更是两种思维方式和观念系统的相互作用及深化的过程.本文通过英汉词汇意义的构成、词义差别的对比,分析了两种语言之间产生差异的原因,并介绍了常见的翻译方法.
語言翻譯的過程不僅是簡單的語言轉換,更是兩種思維方式和觀唸繫統的相互作用及深化的過程.本文通過英漢詞彙意義的構成、詞義差彆的對比,分析瞭兩種語言之間產生差異的原因,併介紹瞭常見的翻譯方法.
어언번역적과정불부시간단적어언전환,경시량충사유방식화관념계통적상호작용급심화적과정.본문통과영한사회의의적구성、사의차별적대비,분석료량충어언지간산생차이적원인,병개소료상견적번역방법.
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, firstly in terms of meaning and secondly in terms of style. It is not the process of exchanging one language to another, but it is the interacting of the two languages in mode of thinking and concept. By means of comparison between the English and Chinese language in composition and difference in words meaning, this paper analyses the cause of the divergence and provides some approaches in translation.