河北师范大学学报:哲学社会科学版
河北師範大學學報:哲學社會科學版
하북사범대학학보:철학사회과학판
Journal of Hebei Normal University(Philosophy and Social Science)
2007年
6期
97~102
,共null页
翻译 殖文主义 人文 语言 基因
翻譯 殖文主義 人文 語言 基因
번역 식문주의 인문 어언 기인
translation; linguistic imperialism; humanity; language; difference
“翻译”与“translate”的语义谱系有着根本不同之处:前者的本义是语官及其解释活动,具有明显的人文特征;后者的本义则是物体搬移行为,具有明显的物化特征。两词的语义谱系不同,决定了各自理论发展形态有别,证明了中西翻译学自然而然地有着不同的研究重心和研究取向。因此,中国学人强求与西人苟同乃是不智之举,不利于中国翻译学的长足发展。
“翻譯”與“translate”的語義譜繫有著根本不同之處:前者的本義是語官及其解釋活動,具有明顯的人文特徵;後者的本義則是物體搬移行為,具有明顯的物化特徵。兩詞的語義譜繫不同,決定瞭各自理論髮展形態有彆,證明瞭中西翻譯學自然而然地有著不同的研究重心和研究取嚮。因此,中國學人彊求與西人茍同迺是不智之舉,不利于中國翻譯學的長足髮展。
“번역”여“translate”적어의보계유착근본불동지처:전자적본의시어관급기해석활동,구유명현적인문특정;후자적본의칙시물체반이행위,구유명현적물화특정。량사적어의보계불동,결정료각자이론발전형태유별,증명료중서번역학자연이연지유착불동적연구중심화연구취향。인차,중국학인강구여서인구동내시불지지거,불리우중국번역학적장족발전。
It is well known to the translators that an English word does not have a precise equivalent in Chinese. The writers of this paper, therefore, first criticize the cognitive misinterpretations in the western-influenced Chinese translation circle in relation to the kernel term of translation. It is further argued that the Chinese word of fanyi(translation) is man-based in origin while English word of translation is material or object-based. The contrastive semantic categories of the words result in the different orientations that can hardly be intermingled. So it is concluded that the starting point of translation is the differentiation of nature of what seems identical.