南华大学学报:社会科学版
南華大學學報:社會科學版
남화대학학보:사회과학판
Journal of Nanhua University(Social Science Edition)
2007年
6期
95~98
,共null页
《沁园眷·长沙》 关联翻译理论 最佳关联对等
《沁園眷·長沙》 關聯翻譯理論 最佳關聯對等
《심완권·장사》 관련번역이론 최가관련대등
Qin Yuan Chun Changsha; relevance translation theory; equivalence of optimal relevance
文章运用关联理论对《沁园春·长沙》两个英译本进行比较分析后,指出关联理论中的认知环境、交际意图和最佳关联性等概念在诗歌翻译评论中有一定的优势,具有一定的可行性,从而为诗歌翻译批评提出一个新的视角。
文章運用關聯理論對《沁園春·長沙》兩箇英譯本進行比較分析後,指齣關聯理論中的認知環境、交際意圖和最佳關聯性等概唸在詩歌翻譯評論中有一定的優勢,具有一定的可行性,從而為詩歌翻譯批評提齣一箇新的視角。
문장운용관련이론대《심완춘·장사》량개영역본진행비교분석후,지출관련이론중적인지배경、교제의도화최가관련성등개념재시가번역평론중유일정적우세,구유일정적가행성,종이위시가번역비평제출일개신적시각。
After having made a contrastive study of Qin Yuan Chun Changsha from the perspective of Relevance Theory, this paper points out that the concepts of cognitive environment, communicative purpose and optimal relevance in Relevance Theory are relatively feasible in translation crificism, offering a new perspective for poetry translation criticism.