外语与外语教学
外語與外語教學
외어여외어교학
Foreign Languages and Their Teaching
2008年
2期
47~50
,共null页
公示语 汉英翻译 原则 探索
公示語 漢英翻譯 原則 探索
공시어 한영번역 원칙 탐색
public signs; C-E translation; translation principles
本文以纽马克的文本分类作为理论依据,尝试提出公示语汉英翻译三原则:简洁、统一、易懂,并通过选取大量典型译例,分析原译文的翻译错误与问题,比较原译与改译来证明这三条原则对公示语汉英翻译具有理论意义和重要的指导作用。
本文以紐馬剋的文本分類作為理論依據,嘗試提齣公示語漢英翻譯三原則:簡潔、統一、易懂,併通過選取大量典型譯例,分析原譯文的翻譯錯誤與問題,比較原譯與改譯來證明這三條原則對公示語漢英翻譯具有理論意義和重要的指導作用。
본문이뉴마극적문본분류작위이론의거,상시제출공시어한영번역삼원칙:간길、통일、역동,병통과선취대량전형역례,분석원역문적번역착오여문제,비교원역여개역래증명저삼조원칙대공시어한영번역구유이론의의화중요적지도작용。
On the basis of Newmark's text typology,the author tentatively proposes "three-C" principles for public signs translation, namely, conciseness, consistency and comprehensibility. By applying them to representative cases of mistaken translations and comparing the original with the version under the direction of the principle, this paper proves that these three principles bear certain theoretical significance as well as guiding values for the C-E translation of pubhc signs.