延边大学学报:社会科学版
延邊大學學報:社會科學版
연변대학학보:사회과학판
Journal of Yanbian University(Social Sciences)
2008年
2期
34~38
,共null页
《老乞大》 《扑通事》 谚解本 华语学习 会话体课文 翻译教学法
《老乞大》 《撲通事》 諺解本 華語學習 會話體課文 翻譯教學法
《로걸대》 《복통사》 언해본 화어학습 회화체과문 번역교학법
Lao Qi Da ; Piao' s Translation ; translated version; Chinese learning; textbook for oral training; translating pedagogy
《老乞大》、《扑通事》是李朝时期朝鲜人学习汉语的教材,它们在外语教育和华语学习上的地位和文献价值有几个显著特点,即注重口语训练,注重实用,注重文化背景,注重教学法。《老乞大》、《扑通事》在第二汉语教学法上实现了三个转变,那就是从儒家经典、词汇对照教学转变为课文教学,从书面语教学转变为口语会话教学,从单纯的语言要素教学转变为注重交际实用的教学。
《老乞大》、《撲通事》是李朝時期朝鮮人學習漢語的教材,它們在外語教育和華語學習上的地位和文獻價值有幾箇顯著特點,即註重口語訓練,註重實用,註重文化揹景,註重教學法。《老乞大》、《撲通事》在第二漢語教學法上實現瞭三箇轉變,那就是從儒傢經典、詞彙對照教學轉變為課文教學,從書麵語教學轉變為口語會話教學,從單純的語言要素教學轉變為註重交際實用的教學。
《로걸대》、《복통사》시리조시기조선인학습한어적교재,타문재외어교육화화어학습상적지위화문헌개치유궤개현저특점,즉주중구어훈련,주중실용,주중문화배경,주중교학법。《로걸대》、《복통사》재제이한어교학법상실현료삼개전변,나취시종유가경전、사회대조교학전변위과문교학,종서면어교학전변위구어회화교학,종단순적어언요소교학전변위주중교제실용적교학。
Lao Qi Da and Piao' s Translation are textbooks used by Chinese learners in the Yi Dynasty in Korea. As valuable references, they were practical and put emphasis on the oral training, culture background learning and pedagogy application, by which three transformations were realized, i.e. from the teaching of Confucian classics and glossary contrast to texts learning; from written language teaching to oral training; from pure language studying to practical skills mastering. On the whole, these two textbooks had played a specific role in foreign language education in ancient Korea.