安徽农业大学学报:社会科学版
安徽農業大學學報:社會科學版
안휘농업대학학보:사회과학판
Journal of Anhui Agricultural University(Philosophy & Social Sciences Edition)
2008年
3期
79~83
,共null页
《红楼梦》宗教术语 交际翻译 等效归化
《紅樓夢》宗教術語 交際翻譯 等效歸化
《홍루몽》종교술어 교제번역 등효귀화
The Story of the Stone; religion terms; communicative translating; adaptation
霍克斯在《红楼梦》的宗教术语的翻译上遵循的基本原则为交际原则,即以读者为主,尽可能采用英语中已有的、可利用的材料进行翻译。霍克斯在不伤及原作基本内容的情况下尽可能地与目标读者缩短审美距离。对于宗教词汇首先采用了等效归化法;其次采用已为西方人熟悉接受的现有音译词,在某些不太为人所知的音译词之后,霍克斯叉加上注释;在无现有的可利用的材料的情况下,霍克斯采用意译、解释或省译的方式。在读者能理解的前提下,霍克斯也使用语意翻译法尽可能地传递了一些东方宗教色彩。
霍剋斯在《紅樓夢》的宗教術語的翻譯上遵循的基本原則為交際原則,即以讀者為主,儘可能採用英語中已有的、可利用的材料進行翻譯。霍剋斯在不傷及原作基本內容的情況下儘可能地與目標讀者縮短審美距離。對于宗教詞彙首先採用瞭等效歸化法;其次採用已為西方人熟悉接受的現有音譯詞,在某些不太為人所知的音譯詞之後,霍剋斯扠加上註釋;在無現有的可利用的材料的情況下,霍剋斯採用意譯、解釋或省譯的方式。在讀者能理解的前提下,霍剋斯也使用語意翻譯法儘可能地傳遞瞭一些東方宗教色綵。
곽극사재《홍루몽》적종교술어적번역상준순적기본원칙위교제원칙,즉이독자위주,진가능채용영어중이유적、가이용적재료진행번역。곽극사재불상급원작기본내용적정황하진가능지여목표독자축단심미거리。대우종교사회수선채용료등효귀화법;기차채용이위서방인숙실접수적현유음역사,재모사불태위인소지적음역사지후,곽극사차가상주석;재무현유적가이용적재료적정황하,곽극사채용의역、해석혹성역적방식。재독자능리해적전제하,곽극사야사용어의번역법진가능지전체료일사동방종교색채。
In his translation of The Story of the Stone Hawkes adopts communicative translating strategy to deal with the religion terms. He uses the material available in English to bridge the gap between English readers and Chinese religion terms. In order to shorten the aesthetic distance, adaptations and the phonetic translations, sometimes with explanations when they are unfamiliar to the reader, are widely used in the translation. If there are no English words available that can be used to render, free translation, paraphrase and, sometimes, omitting are used to achieve the same communicative effect. Semantic translation, however, is also employed to deliver some oriental religious flavor, when is is not the barriers of the understanding.