西北大学学报:哲学社会科学版
西北大學學報:哲學社會科學版
서북대학학보:철학사회과학판
Journal of Northwest University(Philosophy and Social Sciences Edition)
2008年
4期
162~166
,共null页
典籍英译 文体 语义 文化 传真
典籍英譯 文體 語義 文化 傳真
전적영역 문체 어의 문화 전진
ancient classics ; culture preservation ; stylistics ; semantics ; cultural denotation
以《道德经》为中国传统典籍之代表,以威利和许渊冲的《道德经》英译本为研究对象,从文体风格、语义内涵和文化意象三个方面对两个译本进行比较,探讨英译典籍中文化传译的保真问题。由此得出结论:典籍翻译的译者应在充分理解原文本的前提下,本着对源语文化负责的态度,力求在传递原文的书面意义和语言形式的同时,再现原文本的作品风格和文化内涵。
以《道德經》為中國傳統典籍之代錶,以威利和許淵遲的《道德經》英譯本為研究對象,從文體風格、語義內涵和文化意象三箇方麵對兩箇譯本進行比較,探討英譯典籍中文化傳譯的保真問題。由此得齣結論:典籍翻譯的譯者應在充分理解原文本的前提下,本著對源語文化負責的態度,力求在傳遞原文的書麵意義和語言形式的同時,再現原文本的作品風格和文化內涵。
이《도덕경》위중국전통전적지대표,이위리화허연충적《도덕경》영역본위연구대상,종문체풍격、어의내함화문화의상삼개방면대량개역본진행비교,탐토영역전적중문화전역적보진문제。유차득출결론:전적번역적역자응재충분리해원문본적전제하,본착대원어문화부책적태도,력구재전체원문적서면의의화어언형식적동시,재현원문본적작품풍격화문화내함。
The problems of culture delivery were discussed in the translation of the ancient classics. By comparing the English versions of Tao Te Ching by Arthur Waley and Xu Yuanchong, the difference was shown between the versions and the resource text in the stylistics, the semantics and the delivery of culture. It is concluded that translators should be responsible for the culture of the resource language and present the style and the cultural connotation as well as the denotation and surface structure in the target language.