外国语
外國語
외국어
Journal of Foreign Languages
2008年
6期
46~52
,共null页
戏剧翻译 戏剧符号 可表演性 文化移植
戲劇翻譯 戲劇符號 可錶縯性 文化移植
희극번역 희극부호 가표연성 문화이식
drama translation; theatrical sign; performability; cultural adaptation
本文评述了戏剧翻译研究中的一些主要问题。这些问题包括:布拉格学派和其他符号学家提出的戏剧符号学理论、戏剧翻译“可表演性”与“可读性”观点的理论分歧,以及戏剧翻译中文化融合的不同策略。文章认为,戏剧翻译的标准主要有赖于两个可变因素:涉及戏剧各符号系统的可表演性问题和文化移植的程度。
本文評述瞭戲劇翻譯研究中的一些主要問題。這些問題包括:佈拉格學派和其他符號學傢提齣的戲劇符號學理論、戲劇翻譯“可錶縯性”與“可讀性”觀點的理論分歧,以及戲劇翻譯中文化融閤的不同策略。文章認為,戲劇翻譯的標準主要有賴于兩箇可變因素:涉及戲劇各符號繫統的可錶縯性問題和文化移植的程度。
본문평술료희극번역연구중적일사주요문제。저사문제포괄:포랍격학파화기타부호학가제출적희극부호학이론、희극번역“가표연성”여“가독성”관점적이론분기,이급희극번역중문화융합적불동책략。문장인위,희극번역적표준주요유뢰우량개가변인소:섭급희극각부호계통적가표연성문제화문화이식적정도。
The present paper provides an overview of the study in drama translation. The major issues reviewed include: the theories on drama semiotics put forward by the Prague School and some other semioticians, the theoretical polarization between the notions of performability and roadability in drama translation, as well as the different approaches to the compatibility of translated drama in the receiving culture. It is argued that the norms concerning drama translation mainly depend on two variables: the issue of performability involved in various theatrical sign systems and the degree of cultural adaptation.