东北师大学报:哲学社会科学版
東北師大學報:哲學社會科學版
동북사대학보:철학사회과학판
Journal of Northeast Normal University(Social Science)
2009年
1期
85~89
,共null页
翻译 功能对等 文化专有项 翻译方法
翻譯 功能對等 文化專有項 翻譯方法
번역 공능대등 문화전유항 번역방법
translation;functional equivalence;culture-specific item;translation method
进行翻译时,必须考虑到语言、文化、翻译之间的关系。中国文化专有项具有非常明显的文化特征,影响其英译的文化因素包括历史因素、宗教因素、生活环境及生活经验因素、社会发展因素,这些因素常常造成其翻译和理解的困难。奈达的功能对等理论将原文读者的反应和目的语读者的反应联系在一起,以目的语文本为重点,以目的语读者和目的语文化为导向。在中国文化专有项英译实践中协调运用基于奈达功能对等理论的音译、直译、增译、减译、改译、加注、意译等翻译策略,将使译文更符合目的语读者的语言习惯,同时又准确完整地传达原文的含义。
進行翻譯時,必鬚攷慮到語言、文化、翻譯之間的關繫。中國文化專有項具有非常明顯的文化特徵,影響其英譯的文化因素包括歷史因素、宗教因素、生活環境及生活經驗因素、社會髮展因素,這些因素常常造成其翻譯和理解的睏難。奈達的功能對等理論將原文讀者的反應和目的語讀者的反應聯繫在一起,以目的語文本為重點,以目的語讀者和目的語文化為導嚮。在中國文化專有項英譯實踐中協調運用基于奈達功能對等理論的音譯、直譯、增譯、減譯、改譯、加註、意譯等翻譯策略,將使譯文更符閤目的語讀者的語言習慣,同時又準確完整地傳達原文的含義。
진행번역시,필수고필도어언、문화、번역지간적관계。중국문화전유항구유비상명현적문화특정,영향기영역적문화인소포괄역사인소、종교인소、생활배경급생활경험인소、사회발전인소,저사인소상상조성기번역화리해적곤난。내체적공능대등이론장원문독자적반응화목적어독자적반응련계재일기,이목적어문본위중점,이목적어독자화목적어문화위도향。재중국문화전유항영역실천중협조운용기우내체공능대등이론적음역、직역、증역、감역、개역、가주、의역등번역책략,장사역문경부합목적어독자적어언습관,동시우준학완정지전체원문적함의。
Globalization brings in opportunities to China and challenges to the translators. A large quantity of "Chinese culture- specific items" with distinct Chinese cultural features needs to be translated into English. We should take the relations of lan- guage, culture and translation into consideration since the translation of these items is influenced by many cultural factors. In this thesis, we introduce Eugene Nida's theory of "functional equivalence" in the translation of Chinese culture- specific items into English, and provide detailed translation strategies and methods applied in translating such items. Then the translation will be more customary with the target readers and the idea of the source language can be more accurately and completely transmitted.