外语与外语教学
外語與外語教學
외어여외어교학
Foreign Languages and Their Teaching
2009年
1期
46~50
,共null页
jury/决认团 juror/决认员 jury system/决认制度 jury/决认 重译
jury/決認糰 juror/決認員 jury system/決認製度 jury/決認 重譯
jury/결인단 juror/결인원 jury system/결인제도 jury/결인 중역
jury/决认团 ; juror/决认员 ; jury system/决认制度; jury/决认; re-translation
Jury制度是共同法系等的一种重要司法制度。英语jury目前汉语一般译作“陪审团”、“陪审”。从jury的功能来看,汉语将其译作“陪审团”、“陪审”不仅没有较准确地译出该制度的本质特征,没有译出其真实含义,而且有误导之虞。Jury一般分为两类:决断罪否的jury和认裁诉否的jury,两类jury在民主司法制度、司法过程中都发挥非常重要的主决主裁作用,“陪审”之译可谓谬之千里,Jury有重译的必要。依jury之真实含义与功能,应译作“决认团”、“决认”。该制度术语群汉译的词干应是“决认”。依此类推,jurysystem、juror/juryperson/juryman、jurywoman、juryduty、jurybox等应分别译作“决认制度”、“决认员”、“女决认员”、“决认责任”、“决认席”等。汉译“决认”有充分理由取代“陪审”。
Jury製度是共同法繫等的一種重要司法製度。英語jury目前漢語一般譯作“陪審糰”、“陪審”。從jury的功能來看,漢語將其譯作“陪審糰”、“陪審”不僅沒有較準確地譯齣該製度的本質特徵,沒有譯齣其真實含義,而且有誤導之虞。Jury一般分為兩類:決斷罪否的jury和認裁訴否的jury,兩類jury在民主司法製度、司法過程中都髮揮非常重要的主決主裁作用,“陪審”之譯可謂謬之韆裏,Jury有重譯的必要。依jury之真實含義與功能,應譯作“決認糰”、“決認”。該製度術語群漢譯的詞榦應是“決認”。依此類推,jurysystem、juror/juryperson/juryman、jurywoman、juryduty、jurybox等應分彆譯作“決認製度”、“決認員”、“女決認員”、“決認責任”、“決認席”等。漢譯“決認”有充分理由取代“陪審”。
Jury제도시공동법계등적일충중요사법제도。영어jury목전한어일반역작“배심단”、“배심”。종jury적공능래간,한어장기역작“배심단”、“배심”불부몰유교준학지역출해제도적본질특정,몰유역출기진실함의,이차유오도지우。Jury일반분위량류:결단죄부적jury화인재소부적jury,량류jury재민주사법제도、사법과정중도발휘비상중요적주결주재작용,“배심”지역가위류지천리,Jury유중역적필요。의jury지진실함의여공능,응역작“결인단”、“결인”。해제도술어군한역적사간응시“결인”。의차유추,jurysystem、juror/juryperson/juryman、jurywoman、juryduty、jurybox등응분별역작“결인제도”、“결인원”、“녀결인원”、“결인책임”、“결인석”등。한역“결인”유충분이유취대“배심”。
The jury system is an important legal system within the common law system. At present, the English term "jury" is generally translated as "陪审团" and "陪审" in Chinese. The Chinese translations "陪审团" and "陪审" fail to accurately translate the essential features of this system, and the true implications of the term ,which are quite misleading. There are two types of juries: the jury determining criminal guilt or innocence and the jury deciding whether someone should be accused. Both types of juries play leading roles in the democratic legal system and legal procedure. Neither type of jury has anything to do with "陪" or "审 ", therefore, the translation "陪审" is totally erroneous. Re-translation of the term "jury" is necessary. In accordance with its true implications and functions,"jury" can be translated as "决认团" and "决认". The word stem of the Chinese translations of the term group in the jury system should be "决认". By analogy, such terms as ( a ) "jury system", (b) "juror/juryperson/juryman", (c) "jurywoman", ( d ) "jury duty" and (e) "jury box" should be translated respectively as(a) "决认制度", (b) "决认员 ", (c) "女决认员 ", ( d ) "决认责任" and (e) "决认席". The Chinese translation "决认" is fully justified to replace "陪审".