湖北社会科学
湖北社會科學
호북사회과학
Social Sciences in Hubei
2009年
2期
130~132
,共null页
《洛丽塔》 译本 翻译 美感
《洛麗塔》 譯本 翻譯 美感
《락려탑》 역본 번역 미감
后现代大师弗拉基米尔·纳博科夫以文笔优美而著称。尤其是给其带来声誉与财富的《洛丽塔》更是一篇优美的英语诗话散文。国内已有不少该书的中文译本,其中翻译水平良莠不齐。以《洛丽塔》的两个译本为比较对象,讨论翻译该书经典开头时,两个译本的优劣,在翻译过程中的美感问题。
後現代大師弗拉基米爾·納博科伕以文筆優美而著稱。尤其是給其帶來聲譽與財富的《洛麗塔》更是一篇優美的英語詩話散文。國內已有不少該書的中文譯本,其中翻譯水平良莠不齊。以《洛麗塔》的兩箇譯本為比較對象,討論翻譯該書經典開頭時,兩箇譯本的優劣,在翻譯過程中的美感問題。
후현대대사불랍기미이·납박과부이문필우미이저칭。우기시급기대래성예여재부적《락려탑》경시일편우미적영어시화산문。국내이유불소해서적중문역본,기중번역수평량유불제。이《락려탑》적량개역본위비교대상,토론번역해서경전개두시,량개역본적우렬,재번역과정중적미감문제。