西南交通大学学报:社会科学版
西南交通大學學報:社會科學版
서남교통대학학보:사회과학판
Journal of Southwest Jiaotong Universit(Social Science Edition)
2009年
1期
44~47
,共null页
企业对外宣传 译者主体性 翻译策略
企業對外宣傳 譯者主體性 翻譯策略
기업대외선전 역자주체성 번역책략
foreign-oriented publicity literature of enterprises; translator's initiative; translation tactics
由于中西方语言和历史文化的差异,中国企业的对外宣传资料往往不能直接被西方受众接受。因此,在翻译企业对外宣传资料时,译者须按照西方读者的阅读和理解习惯对原文的行文风格和内容结构做出调整,并选择适当的翻译策略以充分发挥译者的主体性。
由于中西方語言和歷史文化的差異,中國企業的對外宣傳資料往往不能直接被西方受衆接受。因此,在翻譯企業對外宣傳資料時,譯者鬚按照西方讀者的閱讀和理解習慣對原文的行文風格和內容結構做齣調整,併選擇適噹的翻譯策略以充分髮揮譯者的主體性。
유우중서방어언화역사문화적차이,중국기업적대외선전자료왕왕불능직접피서방수음접수。인차,재번역기업대외선전자료시,역자수안조서방독자적열독화리해습관대원문적행문풍격화내용결구주출조정,병선택괄당적번역책략이충분발휘역자적주체성。
Due to differences in language and cultural background between China and the West, it is not uncommon that foreign-oriented publicity literature made by Chinese enterprises is difficult to be accepted by western audiences. That calls for the translator of such literature to fully use his or her initiative to make some adaptations on the wording, content and structure of the original text so that the translation can be well accepted by target readers.