中国石油大学学报:社会科学版
中國石油大學學報:社會科學版
중국석유대학학보:사회과학판
Journal of China University of Petroleum (Edition of Social Sciences)
2009年
1期
109~112
,共null页
翻译教学 文化障碍 异化 归化
翻譯教學 文化障礙 異化 歸化
번역교학 문화장애 이화 귀화
translation teaching, cultural obstacle, foreignization, domestication
翻译教学中文化因素的正确处理是合格翻译的前提,因为翻译和文化是密不可分的。翻译中,处理文化因素常采用直译、意译和异化、归化等手段。这些策略的实施不是绝对的,一成不变的,必须根据作者、译者和读者三者之间的关系以及文本的功能、时代的变化而有所侧重。
翻譯教學中文化因素的正確處理是閤格翻譯的前提,因為翻譯和文化是密不可分的。翻譯中,處理文化因素常採用直譯、意譯和異化、歸化等手段。這些策略的實施不是絕對的,一成不變的,必鬚根據作者、譯者和讀者三者之間的關繫以及文本的功能、時代的變化而有所側重。
번역교학중문화인소적정학처리시합격번역적전제,인위번역화문화시밀불가분적。번역중,처리문화인소상채용직역、의역화이화、귀화등수단。저사책략적실시불시절대적,일성불변적,필수근거작자、역자화독자삼자지간적관계이급문본적공능、시대적변화이유소측중。
Appropriately dealing with the cultural elements in translation teaching is the promise of good translation, because translation is closely related to culture. As for translating strategies, people usually use such means as literal translation and liberal translation as well as foreignization and domestication. However, these strategies are not absolute and unchanging. Special emphasis shall be laid on the relationship among writer, translator and reader, the textual function, and the changing situations.