安徽师范大学学报:人文社会科学版
安徽師範大學學報:人文社會科學版
안휘사범대학학보:인문사회과학판
Journal of Anhui Normal University(Humanities and Social Sciences)
2009年
1期
117~120
,共null页
意识形态冲突 英语新闻 翻译 重写 策略
意識形態遲突 英語新聞 翻譯 重寫 策略
의식형태충돌 영어신문 번역 중사 책략
ideological clash; English news; translation; rewriting; strategies
新闻是一种正式语篇,承载着源语社会的主流意识形态,直接或间接地影响并控制着人们的思维,对人们态度和意识的形成具有重要作用。通过揭示英语新闻和汉语新闻之间的意识形态差异,强调译者对英语新闻的解读和重写,探讨具体的翻译策略。
新聞是一種正式語篇,承載著源語社會的主流意識形態,直接或間接地影響併控製著人們的思維,對人們態度和意識的形成具有重要作用。通過揭示英語新聞和漢語新聞之間的意識形態差異,彊調譯者對英語新聞的解讀和重寫,探討具體的翻譯策略。
신문시일충정식어편,승재착원어사회적주류의식형태,직접혹간접지영향병공제착인문적사유,대인문태도화의식적형성구유중요작용。통과게시영어신문화한어신문지간적의식형태차이,강조역자대영어신문적해독화중사,탐토구체적번역책략。
News is an official discourse loaded with source Ianguage dominant ideology. News can affect and control people's cognition directly or indirectly and remain a significant factor in the formation of people's ideologies and attitudes. Through revealing the implied ideological clash in English news and Chinese news, attach great importance to the translator's decoding and rewriting of the English news as well as the concrete translation Strategies.