哈尔滨商业大学学报:社会科学版
哈爾濱商業大學學報:社會科學版
합이빈상업대학학보:사회과학판
Journal of Harbin University of Commerce:Social Science Edition
2009年
2期
120~122
,共null页
翻译 法律英语 法律语言学
翻譯 法律英語 法律語言學
번역 법률영어 법률어언학
translation ; legal English ; forensic linguistics
目前我国法律文件的英文译本较多地体现了中国法律法规原文的特征,一些错误用法被反复使用,在一定程度上形成了“中国式法律英语”。这一现象提示我们反思法律英语译本存在的若干问题。法律英语必须着眼“语言目标”而非“知识目标”,回归其作为法律语言学课程分支的本质,才能适应在经济全球化背景下我国法律人才的培养需要。
目前我國法律文件的英文譯本較多地體現瞭中國法律法規原文的特徵,一些錯誤用法被反複使用,在一定程度上形成瞭“中國式法律英語”。這一現象提示我們反思法律英語譯本存在的若榦問題。法律英語必鬚著眼“語言目標”而非“知識目標”,迴歸其作為法律語言學課程分支的本質,纔能適應在經濟全毬化揹景下我國法律人纔的培養需要。
목전아국법률문건적영문역본교다지체현료중국법율법규원문적특정,일사착오용법피반복사용,재일정정도상형성료“중국식법률영어”。저일현상제시아문반사법률영어역본존재적약간문제。법률영어필수착안“어언목표”이비“지식목표”,회귀기작위법률어언학과정분지적본질,재능괄응재경제전구화배경하아국법률인재적배양수요。
The English translations of Chinese laws and regulations largely embody the stylistic features of the original texts. Some misusages are practiced repeatedly, which helps to create "legal Chinglish" to some extent. This phenomenon shows that promotion of the discipline development of forensic linguistics in higher education should begin with reforms on legal English teaching. The course of Legal English, which is a branch of forensic linguistics in essence, must focus on the language itself instead of being knowledge - based to meet the demand of Chinese legal talents training in a global economy.