外语与外语教学
外語與外語教學
외어여외어교학
Foreign Languages and Their Teaching
2009年
5期
52~55
,共null页
孙建成 温秀颖 王俊义
孫建成 溫秀穎 王俊義
손건성 온수영 왕준의
《水浒传》英译本 中西文化交流 意识形态
《水滸傳》英譯本 中西文化交流 意識形態
《수호전》영역본 중서문화교류 의식형태
translation activities of Shuihuzhuan in English; the Sino-Westem culture exchanges; ideology
本文在分析了《水浒传》4个英译全本的基础上,指出:《水浒传》英译活动是语言、文化和语境共同编织的一种关系网络,网络中各种因素互为因果并作用于中西文化交流。意识形态始终决定着译者的翻译策略和方法。
本文在分析瞭《水滸傳》4箇英譯全本的基礎上,指齣:《水滸傳》英譯活動是語言、文化和語境共同編織的一種關繫網絡,網絡中各種因素互為因果併作用于中西文化交流。意識形態始終決定著譯者的翻譯策略和方法。
본문재분석료《수호전》4개영역전본적기출상,지출:《수호전》영역활동시어언、문화화어경공동편직적일충관계망락,망락중각충인소호위인과병작용우중서문화교류。의식형태시종결정착역자적번역책략화방법。
Based on the analysis of the translation activities of the four versions of Shuihuzhuan in English,this paper points out that the translation of Shuihuzhuan into English is a grid composed of language,culture and context in which the varied factors interact with each other and affect the Sino-Westem cultural exchanges. The study also concludes that ideology is a dominating factor that determines the translator's translation strategies and methods.