广西师范大学学报:哲学社会科学版
廣西師範大學學報:哲學社會科學版
엄서사범대학학보:철학사회과학판
Journal of Guangxi Normal University(Philosphy and Social Science Edition)
2009年
2期
49~54
,共null页
文学翻译 灵感思维 创造 主体性
文學翻譯 靈感思維 創造 主體性
문학번역 령감사유 창조 주체성
literary translation ; inspiration ; creativity; subjectivity
文学翻译作为艺术并非是对原文的复制和克隆,而是基于原文的再创造,它要求译者综合运用审美理念和翻译思维。灵感思维作为艺术思维方式的最高境界是翻译创造和译者主体性的集中表征。但灵感思维在国内翻译研究中一直受到遮蔽,从而导致对翻译主体性的漠视。从文学灵感思维认识论、文学作品的特点和翻译过程等三个方面探索灵感思维,将有助于拓展和深化对文学翻译灵感思维的研究。
文學翻譯作為藝術併非是對原文的複製和剋隆,而是基于原文的再創造,它要求譯者綜閤運用審美理唸和翻譯思維。靈感思維作為藝術思維方式的最高境界是翻譯創造和譯者主體性的集中錶徵。但靈感思維在國內翻譯研究中一直受到遮蔽,從而導緻對翻譯主體性的漠視。從文學靈感思維認識論、文學作品的特點和翻譯過程等三箇方麵探索靈感思維,將有助于拓展和深化對文學翻譯靈感思維的研究。
문학번역작위예술병비시대원문적복제화극륭,이시기우원문적재창조,타요구역자종합운용심미이념화번역사유。령감사유작위예술사유방식적최고경계시번역창조화역자주체성적집중표정。단령감사유재국내번역연구중일직수도차폐,종이도치대번역주체성적막시。종문학령감사유인식론、문학작품적특점화번역과정등삼개방면탐색령감사유,장유조우탁전화심화대문학번역령감사유적연구。
As an art, literary translation is a process of re-creative work based on the original rather than that of duplicating or cloning of the source text. It requires that a translator should employ his aesthetic concepts and his translation thinking in a comprehensive way. As the top state of artistic mode of thinking, inspiration is an intensive representation of the translation creation and the subjectivity of the translator. But it has long been obscured in the translation studies at home, which leads to the neglect of the translation subjectivity. The present paper attempts to probe into the issue of inspiration in three perspectives, that is, the process of cognition, the characteristics of literary works and the process of translation, in the hope that it would be somewhat contributive to the deepening and expanding of the research on inspiration in literary translation.